I bought a train ticket at the kassa and I wanted to ask the ticket agent which platform the train leaves from. What do I say?
A. какой платформ отходит поезд?
B. который платформ отходит поезд?
C. something else
Printable View
I bought a train ticket at the kassa and I wanted to ask the ticket agent which platform the train leaves from. What do I say?
A. какой платформ отходит поезд?
B. который платформ отходит поезд?
C. something else
If it was me, I'd go with, "A".
A. С какой платформы отходит поезд?Quote:
Originally Posted by shadow1
В разговорной речи можно услышать: "С которой платформы отходит поезд". Правильно - с какой.
Is it the case that какой is gradually taking over the role of который in many contexts?
I ask because I've noticed that in older books, like from the 1st half of the 20th century and earlier, который is used in many places where I would expect to hear какой in a conversation, even though который seems to make more sense according to their respective dictionary definitions.
I asked Mrs Scotcher this just last week actually, but she didn't know.
Например?Quote:
Originally Posted by scotcher
Well the only way I've been taught is that который is the relative pronoun. I think the confusion lies in the fact that in English we say 'which' for both какой and который.
Although I see what you mean because when you ask what the time is you say:
Который час? but logically according to modern usage it should be Какой час?
No.Quote:
Originally Posted by TATY
The logic is a choice from the range of numerals (from 1 to 12) and therefore it's plural "который" accordingly
What do you mean 'plural'? There is no plural here.Quote:
Originally Posted by Mikhail_S
Should not this beQuote:
Originally Posted by BappaBa
С какого платформы отходит поезд?
Yes... It's not quite correctly. I meant that "который" like "which" i.e. the choice between of several things (in this case)Quote:
Originally Posted by TATY
No... BappaBa is right. "C какой платформы отходит поезд?"Quote:
Originally Posted by shadow1
No.Quote:
Originally Posted by shadow1
Platform in Russian is a feminine noun: платформа
Какая платформа - nominative.
C какой платформы - genitive
Ah, I get it now.
какой is the genitive form of какая.
I'm sure it can be. But people usually say "с какой платформы". And you should do so if you want your question to sound more natural.Quote:
Originally Posted by shadow1
От какой платформы отходит поезд?Quote:
Originally Posted by BappaBa
Поезд - не самолет, он не взлетает с полосы, а отходит ОТ платформы.
Но тем не менее так говорят (с какой платформы).Quote:
Originally Posted by Milanya
Мало ли, что говорят.Quote:
Originally Posted by Оля
Это говорят люди, носители языка, когда, например, садятся на электричку и едут по своим делам. Не очень понятно, что хотите сказать своим "мало ли, что говорят".Quote:
Originally Posted by Milanya
Не все, что говорят, следует повторять.Quote:
Originally Posted by "Оля
В русском языке отходят "от чего-то", а не "с чего-то", "с чего-то" обычно сходят.
Суда отходят ОТ причала, поезда отходят ОТ платформы, но сходят С рельс.
Послушайте хотя-бы, как объявляют отправление на вокзале: Поезд ХХХ отправляется ОТ ХХХХ платформы.
In Russian when you say "The train is at platform 2", is на used?