Из субтитров фильма "Дежа вю, Дежа вю"
Что значит эти фразы?
Заранее спасибо большое!
**Этот герой украинец и говорит как-то странно.
Помимо экспорта самогона на широкую ногу ещё и подряд на поставку хлеба в куяльник.
широкую ногу=в большом количестве?
Приходит этакий любитель принять ванну, напивается этой заразой. Прям как в Чикаго.
Прям=нечто подобное, равное, одинаковое?
Re: Из субтитров фильма "Дежа вю, Дежа вю"
Quote:
Originally Posted by sperk
...широкую ногу = в большом количестве?
...Прям = нечто подобное, равное, одинаковое?
Идиома обычно звучит так: "жить на широкую ногу". Это жить богато, ни в чём себе не отказывая. Не знаю, как образовалось это выражение.
С прям ты попал прямо в точку. Прям (просторечное) = прямо = точно. Этот мальчик хорошо играет на скрипке. Прямо как взрослый.
Re: Из субтитров фильма "Дежа вю, Дежа вю"
Quote:
Originally Posted by sperk
широкую ногу=в большом количестве?
Изначально было выражение "жить на широкую ногу", то есть жить в достатке или даже богато. Вот тут описана история происхождения этого выражения (http://www.otrezal.ru/catch-words/262.html). Но постепенно "на широкую ногу" стало применяться и в других близких по смыслу значениях. Так, поставить дело на широкую ногу, значит сделать его масштабным.
Quote:
Прям=нечто подобное, равное, одинаковое?
Несовсем, "прям" это сокращённая форма от слова "прямо". Оба слова используются в разговорной речи, чтобы усилить значение другого слова. Чаще всего усиливается предлог или союз.
1)Он посмотрел прямо в бездну! -- он посмотрел именно в бездну, а не куда-то ещё, в самую её глубь, и не испугался!
2)А потом [он] как даст, прям по башке мне -- А потом он ударил меня по голове, именно по голове, ужас-ужас, по голове, было больно! :D
3)Да он прямо как царь -- да он точно царь (здесь усиливается "как", которое и создаёт сравение, а "прямо" усиливает это сравнение, сообщает фразе удивление, восторг, восхищение или ещё какие-то сильные эмоции).
4)Ты прямо [как] Петросян какой-то! -- Петросян -- фамилия известного в России юмориста, так что хорошого шутника могут сравнить с Е. В. Петросяном.
Но вообще-то, как мне кажется, чаще всего сокращённая форма "прям" используется именно в сравнениях, потому в твоём случае с Чикаго "прям + как" = "подобно, точно так же, одинаково".
Re: Из субтитров фильма "Дежа вю, Дежа вю"
Спасибо за ответы! Кажется, что субтитры недостаточными. Прошу, кто-нибудь можно писать полный текст?
Спасибо огромное!
http://www.youtube.com/watch?v=UTqa0PSued8
Re: Из субтитров фильма "Дежа вю, Дежа вю"
Quote:
Originally Posted by sperk
Спасибо за ответы! Кажется, что субтитры недостаточны[s:34c1odrf]ми[/s:34c1odrf]
(1). Прошу, кто-нибудь [s:34c1odrf]можно[/s:34c1odrf]
(2) может написать полный текст?
Спасибо огромное!
http://www.youtube.com/watch?v=UTqa0PSued8
Помимо экспорта самогона на широкую ногу ещё и подряд на поставку для продукции в Куяльник. Вы представляете? Приходит эдакий любитель принять ванну, наливается вот этой заразой, прям как в Чикаго!
(1)Возможны варианты:
а) [Мне] кажется, что субтитры (каковы?) недостаточны (краткое прилагательное).
б) Субтитры кажутся [мне] (какими?) недостаточными.
Но вообще, сразу хочется спросить: "Субтитры кажутся недостаточными для чего?" Поэтому лучше сказать: "Кажется, субтитры не подробные/краткие" или "Субтитры кажутся краткими".
(2) "Можно" используется в вопросах о каких-то возможностях, или когда просят разрешения на что-то.
1) Можно [мне] войти?
2) Можно Вася останется с нами на ужин?
3) Здесь курить можно?
4) А можно сказать "горячий снег" или нет?
Когда ты спрашиваешь у кого-то, способен ли он (в принципе, вообще или из вежливости, из хорошего к тебе отношения) что-то сделать, то используется глагол "можешь" (я могу, ты можешь, она/она/оно может, вы можете, они могут).
1) — О! А ты можешь принести мне завтра эту книгу?
— Да без проблем.
2) — Кто-нибудь может мне помочь?
— Да, что вам угодно?
3) — А я могу летать?
— Нет, у тебя же крыльев нет.
Иногда в вопросах значения "можно" и "может + глагол сов. вида" пересекаются по смыслу:
1) Я могу войти? = Можно мне войти?
2) Я могу закурить? = Можно мне закурить?
3) Он может придти к нам на занятия? = Ему можно придти к нам на занятия?
Re: Из субтитров фильма "Дежа вю, Дежа вю"
Re: Из субтитров фильма "Дежа вю, Дежа вю"
Quote:
Originally Posted by Звездочёт
(1)Возможны варианты:
а) [Мне] кажется, что субтитры (каковы?) недостаточны (краткое прилагательное).
б) Субтитры кажутся [мне] (какими?) недостаточными.
Но вообще, сразу хочется спросить: "Субтитры кажутся недостаточными для чего?" Поэтому лучше сказать: "Кажется, субтитры не подробные/краткие" или "Субтитры кажутся краткими".
The natural variant: Субтитры неполные.
All other variants above sound odd to me.
P.S. Мне одной кажется, что со словом "Куяльник" что-то не так?
Re: Из субтитров фильма "Дежа вю, Дежа вю"
Quote:
Субтитры неполные.
О! Оля, ты -- гений. :rose: А я всё подбирал и подбирал варианты, кучу разных прилагательных перебрал, а почему-то до такого простого и изящного решения не додумался! :D
Quote:
Мне одной кажется, что со словом "Куяльник" что-то не так?
Я этот фильм не смотрел. Куяльник, возможно, курорт (отсюда и разговор о ваннах). А вот что там с "для" меня больше интересует. Как-то там предлог не к месту этот. Может герой что-то другое говорит? Какое-нибудь "ля" на французский манер? Не понимаю.
Re: Из субтитров фильма "Дежа вю, Дежа вю"
[quote=Оля] Quote:
Originally Posted by "Звездочёт":ynuqcs1y
(1)Возможны варианты:
а) [Мне] кажется, что субтитры (каковы?) недостаточны (краткое прилагательное).
б) Субтитры кажутся [мне] (какими?) недостаточными.
Но вообще, сразу хочется спросить: "Субтитры кажутся недостаточными для чего?" Поэтому лучше сказать: "Кажется, субтитры не подробные/краткие" или "Субтитры кажутся краткими".
The natural variant: Субтитры неполные.
All other variants above sound odd to me.[/quote:ynuqcs1y]
С Олей.
2 Звездочёт
Бывает. :)
Re: Из субтитров фильма "Дежа вю, Дежа вю"
Quote:
Originally Posted by Звездочёт
Куяльник, возможно, курорт (отсюда и разговор о ваннах).
Видимо, мне одной там слышится что-то неприличное (это мягко говоря). Я и в самом страшном сне не могла бы представить себе курорт с таким названием.
Quote:
А вот что там с "для" меня больше интересует. Как-то там предлог не к месту этот. Может герой что-то другое говорит? Какое-нибудь "ля" на французский манер? Не понимаю.
Я тоже не могу разобрать, что именно он говорит (включая этот паяльник-куяльник :lol: :oops: ).
Re: Из субтитров фильма "Дежа вю, Дежа вю"
[quote=Оля][quote="Звездочёт":2cy5kj6y]Куяльник, возможно, курорт (отсюда и разговор о ваннах).[/quote]
Видимо, мне одной там слышится что-то неприличное (это мягко говоря). Я и в самом страшном сне не могла бы представить себе курорт с таким названием.[/quote:2cy5kj6y]
И тем не менее он существует. ))) И минеральная вода с таким названием есть. :wink:
[url="http://geosite.com.ru/pageid-236-1.html"]http://geosite.com.ru/pageid-236-1.html[/url]
http://project.ukrinform.ua/company/5553/
Re: Из субтитров фильма "Дежа вю, Дежа вю"
Quote:
Originally Posted by sperk
Помимо экспорта самогона на широкую ногу ещё и подряд на поставку хлебопродукции в куяльник.
Re: Из субтитров фильма "Дежа вю, Дежа вю"
Quote:
Originally Posted by sperk
Что значат эти фразы?
Re: Из субтитров фильма "Дежа вю, Дежа вю"
Quote:
Originally Posted by Звездочёт
Приходит эдакий любитель принять ванну, наливается вот этой заразой, прям как в Чикаго!
"Наливается" значит, что "эдакий любитель" принял ванну в самогон?
Re: Из субтитров фильма "Дежа вю, Дежа вю"
Нет, я думаю тут идёт шутливая "игра" словами. Имеется в виду слово "напивается" (спиртным), но из-за похожего звучания и близкого смысла (~заливается), оно подменяется словом "наливается". Хотя, может быть, всё дело в нечётком произношении. Если бы мне не сказали, что там "хлебопродукция", я бы расслышал это слово, только если бы звёзды встали над моей головой как-то по-особенному. :D
Re: Из субтитров фильма "Дежа вю, Дежа вю"
Gets loaded, alcohol intoxicated.