Results 1 to 7 of 7

Thread: До каких пор

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    До каких пор

    Здравствуйте.

    В словарях переводится how long на русский как до каких пор. А я до сих пор встречал только в таких контекстах, где вопрос не требует ответа, а скорее служит обратить внимание на что-то. Например: «До каких пор мы будем платить деньги не известно кому и за что»? Тут ответ не будет какой-то датой, а, наверное, чем-то вроде «Уж я согласен с вами, это совсем нехорошее дело».
    Потому спрашиваю вас, это же ли выражение употребляется когда спрашивающий только хочет знать, как долго что-то будет произходить.
    How long are you staying here? До каких пор ты остаёшься здесь?
    Так правильно?

    Спасибо.

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29

    Re: До каких пор

    Действительно, "до каких пор" имеет выраженный эмоциональный оттенок и чаще всего употребляется в риторических вопросах. См. также "доколе".

    How long are you staying here?
    Сколько ещё ты здесь будешь (сегодня)? До скольки ты здесь бываешь (обычно)?
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: До каких пор

    Quote Originally Posted by Zubr
    Здравствуйте.

    How long в словарях переводится на русский как до каких пор. А я до сих пор встречал это только в таких контекстах, где вопрос не требует ответа, а скорее служит призывом обратить внимание на что-то. Например: «До каких пор мы будем платить деньги неизвестно кому и за что»? Тут ответ не будет какой-то датой, а, наверное, чем-то вроде «[s:3ehdv5ab]Уж[/s:3ehdv5ab] я согласен с вами, это совсем [s:3ehdv5ab]нехорошее дело[/s:3ehdv5ab] плохо».
    [s:3ehdv5ab]Потому[/s:3ehdv5ab] Поэтому я спрашиваю вас, это же ли выражение употребляется, когда спрашивающий только хочет знать, как долго что-то будет происходить.
    How long are you staying here? До каких пор ты остаёшься здесь?
    Так правильно?
    Обычно это риторический вопрос, но в значении "как долго" тоже употребляется.
    "До каких пор ты остаёшься здесь?" - в этой фразе ничего неправильного нет. Значение имеет скорее тон, каким этот вопрос был задан.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    18

    Re: До каких пор

    "До каких пор ты остаёшься здесь?" - в этой фразе ничего неправильного нет. Значение имеет скорее тон, каким этот вопрос был задан.
    Не соглашусь. Вопрос, конечно, понятен, поскольку мозг автоматически поправляет его. Но тут со временем проблемы, так как «до каких пор» автоматически превращает вопрос в «до каких пор ты будешь оставаться здесь?» (и именно так вопрос и воспринимаетеся; вот почему it-ogo перевёл его как «Сколько ещё ты здесь будешь»). Но в исходном-то тексте настоящее время.

    Поэтому плохо использовать «до каких пор» с настоящим временем. С настоящим временем следует использовать «с каких пор». Более точно можно сказать, что «с каких пор» измеряет время от какого-то момента в прошлом до текущего момента или, другими словами, с начала процесса до настоящего момента времени.

    Кстати, вопрос «до каких пор мы будем платить деньги неизвестно кому и за что?» формально требует ответа в виде точного времени. Но фактически выражает недовольство тем, что этот период слишком затянулся, поэтому любой ответ, кроме «больше не будем», будет воспринят негативно. Вот почему на такие вопросы обычно не отвечают. Но правило использования «с/до каких пор» здесь то же самое.

    Одну проблему решили, но есть другая. Глагол «оставаться» в настоящем времени, когда он обозначает сиюминутный процесс (to be + verb-ing), не всегда звучит хорошо. Лучше использовать глагол «находиться». Так же глагол «оставаться» можно заменить глаголом «быть», который опускается в настоящем времени.

    Настоящее время
    1) С каких пор ты находишься здесь?
    2) С каких пор ты здесь?

    С другими временами используется «до каких пор»
    1) До каких пор ты пробыл/был там?
    2) До каких пор ты там находился?
    3) До каких пор ты оставался там?
    4) Стой тут, никуда не уходи! — [И] до каких пор [мне оставаться]?
    5) До каких пор ты пробудешь/будешь там?

    Так же “how long” можно перевести с помощью «как долго» и «как давно», при этом «как» можно опускать. Конструкция «как давно» используется с настоящим временем как и конструкция «с каких пор».

    1) Как давно ты находишься здесь? Давно ты находишься здесь?
    2) Как давно ты здесь? Давно ты здесь?
    3) Как давно мы тебя не видели! Давно мы тебя не видели! (Не видели с давних пор по сегодняшний день)

    «Как долго», пожалуй, универсальная конструкция.
    1) Как долго ты находишься здесь? [И] долго ты находишься здесь?
    2) Как долго ты здесь? [И] долго ты здесь?
    3) Как долго ты пробыл/был там? Долго ты пробыл/был там?
    4) Как долго ты там находился? Долго ты там находился?
    5) Как долго ты оставался там? Долго ты оставался там?
    6) Стой тут, никуда не уходи! — [И] [как] долго [мне оставаться]?
    7) Как долго ты пробудешь/будешь там? Долго ты пробудешь/будешь там?

    P.S. Ого! После всех правок и примеров, сообщение превратилось в повесть!

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: До каких пор

    Ой, Звездочёт, ты пишешь полные романы!
    Спасибо всем. Остаётся вот вопрос.
    Я не замечал, что в большинстве примеров, которые я нашёл в своих чтениях и в разных местах, глагол после «до каких пор» бывает в будущее время, но так и есть. Однако же, в одной фразе, найденная Бог знает где, время глагола настоящее. Как звучит эта фраза у вас?
    «До каких пор у любви хватает сил любить то, что нелюбимо»?

    (Не могу удержаться от того, чтобы сказать это: то, что в русском языке знаки препинания ставятся после кавычки, самое безнравственное. Я уверен, что в библии это считано грехом.)

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2009
    Posts
    537
    Rep Power
    18

    Re: До каких пор

    Quote Originally Posted by Zubr
    Ой, Звездочёт, ты пишешь полные романы!
    «Полный», значит чем-то наполненный: полный бак [бензина], полный стакан [воды], слова полны ложью и т. п. Ещё полной бывает луна (отсюда же происодит слово «полнолуние» = полн-о-лун-ие). В данном случае нужно использовать «целый»: целые романы.

    Quote Originally Posted by Zubr
    Глагол после «до каких пор» бывает в будущее время
    Глагол бывает в чём? — Во времени. Во времени каком? — В будущем. В итоге: «глагол после “до каких пор” бывает в будущем времени».

    Однако же, в одной фразе, найденная Бог знает где
    Точно так же: во фразе какой? — Во фразе найденной. В итоге: «Однако же, в одной фразе, найденной Бог знает где».

    Quote Originally Posted by Zubr
    То, что в русском языке знаки препинания ставятся после кавычки, самое безнравственное. Я уверен, что в библии это считано грехом
    Нет. «?», «!», «…» пишутся внутри кавычек. То есть правильно: «До каких пор у любви хватает сил любить то, что нелюбимо?» И потом: «Я уверен, что в библии это засчитано/считается грехом».

    Что касается самой фразы про любовь, то у меня есть сомнения насчёт грамматической чистоты этого примера. Я бы написал: «До каких пор у любви хватит сил любить то, что нелюбимо». Но вообще, фраза написана непривычным, «литературным» слогом. И потому ошибка в ней незаметна. Напротив, это несоответствие шаблону придаёт фразе какое-то особое, «гипнотическое» звучание (видимо потому, что мозг разбирается с тем, что же тут наворочено; в НЛП такие фокусы любят). Я бы остерёгся ориентироваться на такие примеры. Может быть, кто-нибудь из участников форума что-то добавит. Но моё мнение: такие примеры (если они вообще правильные) скорее исключение, чем правило.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Dec 2008
    Posts
    401
    Rep Power
    11

    Re: До каких пор

    Звездочёт, спасибо.

Similar Threads

  1. ни при каких обстоятельствах
    By Dimitri in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 4
    Last Post: July 6th, 2006, 01:04 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary