Originally Posted by Zubr
Здравствуйте.
How long в словарях переводится на русский как до каких пор. А я до сих пор встречал это только в таких контекстах, где вопрос не требует ответа, а скорее служит призывом обратить внимание на что-то. Например: «До каких пор мы будем платить деньги неизвестно кому и за что»? Тут ответ не будет какой-то датой, а, наверное, чем-то вроде «[s:3ehdv5ab]Уж[/s:3ehdv5ab] я согласен с вами, это совсем [s:3ehdv5ab]нехорошее дело[/s:3ehdv5ab] плохо».
[s:3ehdv5ab]Потому[/s:3ehdv5ab] Поэтому я спрашиваю вас, это же ли выражение употребляется, когда спрашивающий только хочет знать, как долго что-то будет происходить.
How long are you staying here? До каких пор ты остаёшься здесь?
Так правильно?