Does it makes sense for you?
Владельцу по моим данным заложил виллу под ипотеку и осталось выплатить ему 450,000 евро.
Does it makes sense for you?
Владельцу по моим данным заложил виллу под ипотеку и осталось выплатить ему 450,000 евро.
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
I think what you are trying to say usually sounds like "оформил ипотеку под залог недвижимости (виллы)".
in a pawnshop they say "заложил золотое кольцо с бриллиантом", "заложил кольцо в ломбард (pawnshop)"
but money and credit technical speak is not something I understand well enough, may be that sentence makes sense to finance people
Не очень )Does it makes sense for you?
Если "заложил" заменить на "взял", то предложение приобретает смысл:
Владелец, по моим данным, взял виллу под ипотеку, и ему осталось выплатить 450,000 евро.
И в этом случае правильнее было бы сказать "взял виллу в ипотеку":
Владелец, по моим данным, взял виллу в ипотеку, и ему осталось выплатить 450,000 евро.
Thanks for correcting me.
Предложение не согласовано:Владельцупо моим данным заложил виллу под ипотеку и осталось выплатитьему450,000 евро.
Владелец, по моим данным, заложил виллу под ипотеку и ему осталось выплатить 450000 евро.
The place of "Ему" here denotes the object and the subject of payment:
мне осталось выплатить ему 100 рублей means I still owe him 100 roubles.
whereas
ему осталось выплатить мне 100 рублей means He still owes me 100 roubles.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Sequence:
купил дом под залог машины -> заложил машину под покупку дома;
взял ипотеку под залог виллы -> заложил виллу под ипотеку.
притянуто за уши, но сгодится, ИМХО.
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Because I still have some problems in understanding the whole thing:
- I want to buy a car. In order to buy the car I must receive a loan. In order the bank to give me the loan I must mortgage a small piece of land or I must mortgage the car I will buy.
How you will say this in Russian? поставить или отдавать под залог!
Also what is the difference between залог и ипотека?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
"Поставить под залог" is incorrect.поставить или отдавать под залог!
"Отдать под залог" is to phisically give something away to someone as guarantee of loan. Someone will give it back after return of loan.
Use simple "заложить": "...я должен заложить небольшой участок земли или машину (которую куплю)."
P.S.
Ипотека is form of залог which is:
a) you get money to buy house
b) you live in it and use it from start
c) but if you fail with payments lender has right to sell it
d) after completing payments you will own it
"оставить в залог"
А почему залог недвижимости называют ипотекой? Тут пишут, что греки во всём виноваты
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98...82.D0.B8.D1.8F
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
What does it mean по моим данным?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |