Results 1 to 10 of 10

Thread: достаточно и хватать?

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jun 2006
    Posts
    300
    Rep Power
    12

    достаточно и хватать?

    Здравствуйте
    В чём разница достаточно и хватать? Например в следующих примерах оба варианта равны по смыслу? И они оба требуют род. падежа?
    Спасибо за помощь!

    мне достаточно денег /мне хватаеь денег.
    мне не дастоточно времени,чтобы прочитать эту книгу сегодня/мне не хватаеь времени,чтобы прочитать эту книгу сегодня.
    Correct my mistakes in russian and in english,please! Thanks!

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    332
    Rep Power
    13
    Here is my guess
    First of all достаточно is an adverb and хватаеть is a verb.

    достаточно = enough/sufficient
    хватать = to be enough, to be sufficient
    Also depending on context
    хватать = to grab, to seize


    у меня достаточно деньги - I have enough money

    мне хватает денег - I have enough money (the money is sufficient for me)

    У меня нет достаточно времени,чтобы прочитать эту книгу сегодня
    I do not have enough time to buy that book today

    мне не хватает времени,чтобы прочитать эту книгу сегодня.
    There is not enough time for me to buy that book today.
    Я взял палку и нож, мелки и бумагу и направился к холмам.

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22

    Re: достаточно и хватать?

    Quote Originally Posted by paramita
    В чём разница между "достаточно" и "хватать"?

    мне достаточно денег /мне хватает денег.
    у меня недостаточно времени, чтобы прочитать эту книгу сегодня/мне не хватает времени, чтобы прочитать эту книгу сегодня.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by shadow1
    хватать is a verb.

    у меня достаточно денег - I have enough money
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    12

    Re: достаточно и хватать?

    Quote Originally Posted by paramita
    Здравствуйте
    В чём разница достаточно и хватать? Например в следующих примерах оба варианта равны по смыслу? И они оба требуют род. падежа?
    Спасибо за помощь!

    мне достаточно денег /мне хватаеь денег.
    мне не дастоточно времени,чтобы прочитать эту книгу сегодня/мне не хватаеь времени,чтобы прочитать эту книгу сегодня.
    "Достаточно" is more official, more polite than "хватит". In all other respects they mean the same.
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  6. #6
    Старший оракул
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Almaty (former Alma-Ata), Kazakhstan
    Posts
    920
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by shadow1
    Here is my guess
    First of all достаточно is an adverb and хватаеть is a verb.

    достаточно = enough/sufficient
    хватать = to be enough, to be sufficient
    Also depending on context
    хватать = to grab, to seize


    у меня достаточно деньги - I have enough money

    мне хватает денег - I have enough money (the money is sufficient for me)

    У меня нет достаточно времени,чтобы прочитать эту книгу сегодня
    I do not have enough time to buy that book today

    мне не хватает времени,чтобы прочитать эту книгу сегодня.
    There is not enough time for me to buy that book today.
    Why do you translate 'прочитать' as 'buy'?
    Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
    My avatar shall be the author I'm currently reading.

  7. #7
    DDT
    DDT is offline
    Завсегдатай DDT's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    I have given up the Gambling, the Wine and the Cows!.. I'm in St Petersburg Russia
    Posts
    3,368
    Rep Power
    17
    I think she just made a mistake because she was dreaming about a can of tuna.
    Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce

  8. #8
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2005
    Posts
    332
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Vadim84
    Quote Originally Posted by shadow1
    Here is my guess
    First of all достаточно is an adverb and хватаеть is a verb.

    достаточно = enough/sufficient
    хватать = to be enough, to be sufficient
    Also depending on context
    хватать = to grab, to seize


    у меня достаточно деньги - I have enough money

    мне хватает денег - I have enough money (the money is sufficient for me)

    У меня нет достаточно времени,чтобы прочитать эту книгу сегодня
    I do not have enough time to buy that book today

    мне не хватает времени,чтобы прочитать эту книгу сегодня.
    There is not enough time for me to buy that book today.
    Why do you translate 'прочитать' as 'buy'?
    Good question. I must have been drunk.

    If you drink enough beers, прочитать looks like покупать.
    Я взял палку и нож, мелки и бумагу и направился к холмам.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    RedMountain
    Posts
    564
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by DDT
    I think she just made a mistake because she was dreaming about a can of tuna.
    Is it a fish or a chicken?

  10. #10
    DDT
    DDT is offline
    Завсегдатай DDT's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    I have given up the Gambling, the Wine and the Cows!.. I'm in St Petersburg Russia
    Posts
    3,368
    Rep Power
    17
    Chicken of the sea!
    Let me be a free man, free to travel, free to stop, free to work, free to trade where I choose, free to choose my own teachers, free to follow the religion of my fathers, free to talk, think and act for myself. - Chief Joseph, Nez Perce

Similar Threads

  1. ловить и хватать
    By paramita in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 8
    Last Post: December 3rd, 2006, 11:39 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary