Здравствуйте.
В словарях переводится how long на русский как до каких пор. А я до сих пор встречал только в таких контекстах, где вопрос не требует ответа, а скорее служит обратить внимание на что-то. Например: «До каких пор мы будем платить деньги не известно кому и за что»? Тут ответ не будет какой-то датой, а, наверное, чем-то вроде «Уж я согласен с вами, это совсем нехорошее дело».
Потому спрашиваю вас, это же ли выражение употребляется когда спрашивающий только хочет знать, как долго что-то будет произходить.
How long are you staying here? До каких пор ты остаёшься здесь?
Так правильно?
Спасибо.