The English verbs "to divide" and "to share" don't seem to overlap well with the way these concepts are rendered in Russian. I think I have a handle on them now, but I'd appreciate it if someone checks my translations and my examples.
делить/разделить что/кого -- to divide
Они разделили доход.
делить/поделить что/кого с кем/чем -- to share (with)
Он поделил свою еду с его соседом на поезде.
делиться/разделиться на что -- to be divided (into)
После Второй Мировой Войны, Германия разделилась на две части.
делиться/поделиться чем с кем -- to share (with)
Он поделился своей едой с его соседом на поезде.
then there's also разделять/разделить? How does разделять differ from делить?
Кажется, что я уже потерялся!
заранее спасибо!