-
Делить, Делиться и Разделять
The English verbs "to divide" and "to share" don't seem to overlap well with the way these concepts are rendered in Russian. I think I have a handle on them now, but I'd appreciate it if someone checks my translations and my examples.
делить/разделить что/кого -- to divide
Они разделили доход.
делить/поделить что/кого с кем/чем -- to share (with)
Он поделил свою еду с его соседом на поезде.
делиться/разделиться на что -- to be divided (into)
После Второй Мировой Войны, Германия разделилась на две части.
делиться/поделиться чем с кем -- to share (with)
Он поделился своей едой с его соседом на поезде.
then there's also разделять/разделить? How does разделять differ from делить?
Кажется, что я уже потерялся!
заранее спасибо!
-
Re: Делить, Делиться и Разделять
Quote:
Originally Posted by почемучка
делить/разделить что/кого -- to divide
Они разделили доход.
Depending on the context, "поделили" may work better in this sentence.
Quote:
Originally Posted by почемучка
делить/поделить что/кого с кем/чем -- to share (with)
Он поделил свою еду с его соседом на поезде.
In this case (when someone shares one's own stuff with someone else), "поделился" works much better: Он поделился едой с соседом по поезду. The words "Свою" and "его" are redundant.
Quote:
Originally Posted by почемучка
делиться/разделиться на что -- to be divided (into)
После Второй Мировой Войны, Германия разделилась на две части.
Scratch the comma, and it will be perfect :)
Quote:
Originally Posted by почемучка
then there's also разделять/разделить? How does разделять differ from делить?
заранее спасибо!
Both "разделять" и "делить" have more than one meaning. In some cases, they mean pretty much the same thing, in others, they don't. For example, "Разделять" can mean "to separate in opinion or feeling; cause to disagree", while "делить" can't.
"Разделить" is a perfective form of "делить": "Он делил, делил, но так до конца и не разделил".
By the way, "поделить" can be used as another perfective form of "делить".
-
Re: Делить, Делиться и Разделять
Thanks!
I am correct in saying that поделить and поделиться are generally used to convey a sense of sharing, while разделить and разделиться are used to convey a sense of dividing?
-
Re: Делить, Делиться и Разделять
Quote:
Originally Posted by почемучка
I am correct in saying that поделить and поделиться are generally used to convey a sense of sharing, while разделить and разделиться are used to convey a sense of dividing?
No. For example:
"поделить добычу" = "to divide a loot"
Разбойники поделили добычу = The robbers divided the loot (The chief got a half and his two assistants got a quarter each).
"разделить ночлег" = "to share a room for a night"
Quote:
Originally Posted by translationsnmru
The words "Свою" and "его" are redundant.
If you address the same person attitude there should either "свою еду со своим соседом" or "его еду с его соседом". But anyway it's better to omit both words here.
-
Re: Делить, Делиться и Разделять
Quote:
Originally Posted by CoffeeCup
Quote:
Originally Posted by почемучка
I am correct in saying that поделить and поделиться are generally used to convey a sense of sharing, while разделить and разделиться are used to convey a sense of dividing?
No. For example:
"поделить добычу" = "to divide a loot"
Разбойники поделили добычу = The robbers divided the loot (The chief got a half and his two assistants got a quarter each).
"разделить ночлег" = "to share a room for a night"
So is there a consistent difference between the two or is the proper verb chosen on a case-by-case basis?
-
Re: Делить, Делиться и Разделять
О том, чем отлчиается делить от разделять:
Quote:
§ 1401. Вторичная имперфективация может осуществляться и тогда, когда видовая пара формируется с помощью чистовидового префикса (см. § 1389). Это объясняется продуктивностью вторичной имперфективации в видообразовании, с одной стороны, и стремлением подчеркнуть направленность действия на достижение предела, с другой стороны: слабеть - ослабеть и ослабеть - ослабевать; винить - обвинить и обвинить - обвинять; крепить - укрепить и укрепить - укреплять; множить - умножить и умножить - умножать.
При имперфективации глаголов сов. вида с чистовидовым префиксом возникают синонимические отношения между первичным глаголом несов. вида и вторичным глаголом несов. вида: слабеть и ослабевать при сов. ослабеть; винить и обвинять при обвинить; крепить и укреплять при укрепить; множить и умножать при умножить. Вторичный глагол в отличие от первичного характеризуется тем, что структурой глагола (наличием префикса) подчеркнута направленность действия на достижение его предела. Первичный глагол зачастую стилистически окрашен; например, высок.: крепить демократические завоевания; множить ряды борцов; устар.: блюсти, единить, длить. Вторичный глагол обычно стилистически нейтрален: укреплять, умножать, соблюдать, объединять, продлевать.
http://rusgram.narod.ru/1384-1407.html#1401
-
Re: Делить, Делиться и Разделять
Quote:
Originally Posted by Zubr
§ 1401. Вторичная имперфективация может осуществляться и тогда, когда видовая пара формируется с помощью чистовидового префикса (см. § 1389). Это объясняется продуктивностью вторичной имперфективации в видообразовании, с одной стороны, и
стремлением подчеркнуть направленность действия на достижение предела, с другой стороны: слабеть - ослабеть и ослабеть - ослабевать; винить - обвинить и обвинить - обвинять; крепить - укрепить и укрепить - укреплять; множить - умножить и умножить - умножать.
При имперфективации глаголов сов. вида с чистовидовым префиксом возникают синонимические отношения между первичным глаголом несов. вида и вторичным глаголом несов. вида: слабеть и ослабевать при сов. ослабеть; винить и обвинять при обвинить; крепить и укреплять при укрепить; множить и умножать при умножить.
Вторичный глагол в отличие от первичного характеризуется тем, что структурой глагола (наличием префикса) подчеркнута направленность действия на достижение его предела. Первичный глагол зачастую стилистически окрашен; например, высок.: крепить демократические завоевания; множить ряды борцов; устар.: блюсти, единить, длить. Вторичный глагол обычно стилистически нейтрален: укреплять, умножать, соблюдать, объединять, продлевать.
http://rusgram.narod.ru/1384-1407.html#1401
:shock:
Zubr, if you can understand all of this cr@p, than your level of mastering Russian is far beyond mine (native speaker)! :mosking:
-
Re: Делить, Делиться и Разделять
Quote:
Originally Posted by Zubr
О том, чем отлчиается
делить от
разделять:
Quote:
§ 1401. Вторичная имперфективация может осуществляться и тогда, когда видовая пара формируется с помощью чистовидового префикса (см. § 1389). Это объясняется продуктивностью вторичной имперфективации в видообразовании, с одной стороны, и стремлением подчеркнуть направленность действия на достижение предела, с другой стороны: слабеть - ослабеть и ослабеть - ослабевать; винить - обвинить и обвинить - обвинять; крепить - укрепить и укрепить - укреплять; множить - умножить и умножить - умножать.
При имперфективации глаголов сов. вида с чистовидовым префиксом возникают синонимические отношения между первичным глаголом несов. вида и вторичным глаголом несов. вида: слабеть и ослабевать при сов. ослабеть; винить и обвинять при обвинить; крепить и укреплять при укрепить; множить и умножать при умножить. Вторичный глагол в отличие от первичного характеризуется тем, что структурой глагола (наличием префикса) подчеркнута направленность действия на достижение его предела. Первичный глагол зачастую стилистически окрашен; например, высок.: крепить демократические завоевания; множить ряды борцов; устар.: блюсти, единить, длить. Вторичный глагол обычно стилистически нейтрален: укреплять, умножать, соблюдать, объединять, продлевать.
http://rusgram.narod.ru/1384-1407.html#1401
Not the most helpful 2 paragraphs for someone still studying a language especially if they dont know linguistics. But I can only speak for myself, of course.
-
Re: Делить, Делиться и Разделять
Quote:
Originally Posted by Basil77
Quote:
Originally Posted by Zubr
§ 1401. Вторичная имперфективация ...
:shock: Zubr, if you can understand all of this cr@p, than your level of mastering Russian is far beyond mine (native speaker)! :mosking:
+1
Zubr! :bravo:
-
Re: Делить, Делиться и Разделять
I can't understand it either, it's too academic and hardly helpful in practical terms.
-
Re: Делить, Делиться и Разделять
Приведу пару примеров, чтобы пояснить, о чём идёт речь. :)
Говорят:
В желудке у меня жжёт (не сжигает).
Им я шлю (не посылаю) прощальный мой привет (Ахматова).
Потому что при этом результата нет, или он не важен. В желудке сожжёт, что ли?
Сравните со следующим:
Он сжигает ненужные бумаги (в результате бумаг больше не будет).
Мать посылает мне деньги (результат самый важный, а о действии говорить не стоит).
По-моему, на вопрос «А бельё-то где» надо ответить «Бельё сохнет», а на вопрос «А бельё уже высохло?» лучше «Оно ещё высыхает» (через некоторе время оно высохнет). Если я неправ - скажите. :wink:
-
Re: Делить, Делиться и Разделять
Quote:
Originally Posted by Zubr
на вопрос «А бельё уже высохло?» лучше «Оно ещё высыхает» (через некоторе время оно высохнет). Если я неправ - скажите. :wink:
I'd say "Оно ещё сохнет" and not have a second thought about it. :)
I feel that the choice should be made on a case-by-case basis, as I don't see a clear enough rule to govern the decision.
Oh, the beauty and simplicity of Russian grammar! :)
-
Re: Делить, Делиться и Разделять
почемучка, it's better to focus on the semantics of the verbs and their affixes.
It's actually very simple.
The stem "-дел-" means to divide, to split into parts. That's all that is to it.
The prefix "раз-" can have two meanings
1) to finish doing something, to do something in a complete fashion.
"разрезать" - to cut something (fully through)
"разделить" - "to divide something (completely)".
"разделить абзац на две части" - to break the paragraph in two parts.
The second meaning of the prefix "раз-"
2) to scatter or distribute something, e.g.
"раздать" - to give away to many people
"разбросать" - to throw things all around
"разделить" - to divide something (among several people), to split something, or to share something
The verb ending "-ся" means that the subject of the clause has undergone the action denoted by the verb.
"разделиться" - to divide or split (itself) or be divided
"Мы дошли до перекрёстка и разделились." We arrived at the crossroads and then we split.
-
Re: Делить, Делиться и Разделять
Quote:
Originally Posted by Капитан
почемучка, it's better to focus on the semantics of the verbs and their affixes.
It's actually very simple.
The stem "-дел-" means to divide, to split into parts. That's all that is to it.
The prefix "раз-" can have two meanings
1) to finish doing something, to do something in a complete fashion.
"разрезать" - to cut something (fully through)
"разделить" - "to divide something (completely)".
"разделить абзац на две части" - to break the paragraph in two parts.
The second meaning of the prefix "раз-"
2) to scatter or distribute something, e.g.
"раздать" - to give away to many people
"разбросать" - to throw things all around
"разделить" - to divide something (among several people), to split something, or to share something
The verb ending "-ся" means that the subject of the clause has undergone the action denoted by the verb.
"разделиться" - to divide or split (itself) or be divided
"Мы дошли до перекрёстка и разделились." We arrived at the crossroads and then we split.
Thanks, this is helpful. I am fairly familiar with the Russian prefixes, but what is giving me trouble here is that разделить is seemingly redundant. Yes, "раз-" means to scatter or distribute, but isn't that sense of dividing or splitting already conveyed by the stem "-дел-"? Does the "раз-" add emphasis?
Perhaps I am barking up the wrong tree here and it's better to think of разделить as under the umbrella of the first meaning of "раз-", the "completeness"(?)
-
Re: Делить, Делиться и Разделять
Quote:
Originally Posted by почемучка
Thanks, this is helpful. I am fairly familiar with the Russian prefixes, but what is giving me trouble here is that разделить is seemingly redundant. Yes, "раз-" means to scatter or distribute, but isn't that sense of dividing or splitting already conveyed by the stem "-дел-"?
It certainly is, that's why делить/разделить is an aspectual pair: раз conveys no extra meaning, so that the only difference between делить and разделить is aspect.
-
Re: Делить, Делиться и Разделять
Quote:
Originally Posted by Zubr
Quote:
Originally Posted by почемучка
Thanks, this is helpful. I am fairly familiar with the Russian prefixes, but what is giving me trouble here is that разделить is seemingly redundant. Yes, "раз-" means to scatter or distribute, but isn't that sense of dividing or splitting already conveyed by the stem "-дел-"?
It certainly is, that's why делить/разделить is an aspectual pair: раз conveys no extra meaning, so that the only difference between делить and разделить is aspect.
So поделить exists only to torment me? :)
-
Re: Делить, Делиться и Разделять
Quote:
Originally Posted by почемучка
So поделить exists only to torment me? :)
All these words are different in meaning and style.
Поделить refers to a kind of peaceful agreement between persons while разделить concentrates on the object which is splitted, on the mechanism of dividing.
Поделить is colloquial.
Они что-то не поделили и теперь воюют. Давай поделим яблоко по-братски.
Разделить as divide is neutral.
Он разделил хлеб на две части.
Разделить as share is archaic, pompous.
Он разделил трапезу с [s:1wpy48fk]его[/s:1wpy48fk] соседом по поезду.
делиться/поделиться - to give out a part of something one has. It is neutral.
Он поделился своей едой с соседом по поезду.
-
Re: Делить, Делиться и Разделять
Quote:
Originally Posted by почемучка
So поделить exists only to torment me? :)
No, but делить has more than one meaning, hence it can fit in more than one aspectual pair. I think it corresponds roughly to the difference between share and divide. You can say делить пирог, meaning you are cutting the cake (as in резать пирог), but you can also say делить обед с другом, meaning you are having lunch with your friend.
-
Re: Делить, Делиться и Разделять
Thanks for all the help, everybody. I think I have a stronger grasp on this now. I find that when I study one example in excruciating detail, I come away with a better understanding not just of the example, but also of a concept that can be applied to other situations. In this case, it's the effect of prefixes. So I appreciate that people put up with my endless questions!