Quote:
Originally Posted by Оля
... я говорила про фразу "Я купил конфеты для детей", а не "Я купил для детей конфеты". Есть все-таки небольшая разница. В русском языке обычно сказанное в конце предложения является главным.
Это миф. В русском языке в предложении часто является главным то слово, на которое интонационно ставиться ударение. Quote:
Вы часто в жизни говорите "Отстань, я читаю для детей!" ? Не верю. Да в общем, даже если и говорите. Это все равно не придает фразе смысл "Я мол читаю книги, написанные для детей". Эта фраза все равно значит только одно: вы читаете вслух для детей, а не книги для детей.
Конечно, естественнее звучит "Отстань, я читаю детские книжки!" (слово "книги" то зачем выбросила?). Но я не могу согласиться, что "Отстань, я читаю книжки для детей!" не значит книги предназначенные для детей! Ну нет там вашего "значит только одно"! Quote:
1. Чем вам так не понравилась "эта принадлежность"? Что против нее возразить нечего? Ну да, не бывает конфет для детей, вот так вот...
2. Да, слышала "фильм детям". Но это выражение употребляется в других контекстах, не в тех, в которых мы обычно говорим "фильм для детей".
1. Не только возразить есть чем, но и я уже сказал, что "для" означает не только принадлежность.
2. Ну значит мы с вами по-разному слышим. Quote:
Опять же, какое это имеет отношение к фразам "Я читаю книги для детей" и "Я читаю для детей"?
Я просто имею в виду, что можно сказать" "Я читаю для детей" = "Я читаю детям". Quote:
Для того, чтобы сказать "Я читаю книги для детей" в том смысле, что вы их читаете им вслух, вам надо обложиться книгами (и детьми), просидеть с детьми несколько часов (читая им книги, разные книги, т.к. это слово во фразе присутствует во множественном числе; видимо, откладывая то одну, то другую в сторону и ежеминутно берясь за новую - бедные дети), потом... я даже не знаю что потом. Потом вы должны надоесть кому-то в соседней комнате своей бубнежкой, и этот кто-то должен как-то проинтуичить, что вы им читаете именно разные книги, и проинтуичив это, он должен вам крикнуть: "Хватить там вслух читать все эти книги!" (тоже совершенно ненатуральная фраза). И вот тогда вы сможете ему гордо ответить: Отстань! Я читаю книги ДЛЯ ДЕТЕЙ! (а не для тебя!)
С фантазией у вас все в порядке :D
Но я также могу гордо ответить: "Отстань! Я читаю книги ДЕТЯМ! (а не тебе!)" :P Quote:
Все это полная ерунда.
Вы просто прицепились к формальной, грамматической "двусмысленности" фразы и не хотите отступать из упрямства. В реальном применении этой фразы на практике "двусмысленности" не существует.
Тогда всё, чем мы тут занимаемся - это полная ерунда :?
Не просто прицепился, но и намерн отстаивать формальную, грамматическую двусмысленность (без кавычек) фразы в ее бытовом, разговорном употреблении. Quote:
[quote:2jrdshv3][quote:2jrdshv3]Вот если сказать "Я купил книги для детей" - тогда да, конечно. Эта фраза может быть понята по-разному.
Именно, что я и говорю: или одинаково или контекст! [/quote:2jrdshv3] Нет уж, извините. Вы "именно это и говорите" про фразы "Я читаю книги для детей" и "Я читаю для детей", которые вовсе не двусмысленны.
[/quote:2jrdshv3] Я имею в виду фразы "Я читаю книги для детей" и "Я читаю книги детям"
Ответил выше :P Quote:
[quote:2jrdshv3]"Я читаю дочке на ночь сказку" = "Я читаю для дочки сказку на ночь". Без определенного контекста вполне нормально.
Эти две фразы нормальные. А те две - нет (в смысле, что они не многозначные). :? [/quote:2jrdshv3] :P