Если у меня будет лишний билет, я его вам дам. Дай-ка я запишу ваш телефон.
Дай-ка I can't translate appropriately. It must be a colloquial phrase. Can you explain it to me? Thanks.
Если у меня будет лишний билет, я его вам дам. Дай-ка я запишу ваш телефон.
Дай-ка I can't translate appropriately. It must be a colloquial phrase. Can you explain it to me? Thanks.
Почитай-ка о частице -ка в параграфе 101: http://stcreserv.narod.ru/Tutorial/glagol-2.html
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
дай is Imperative form (1st person singular) of дать (to give)Originally Posted by radomir
-ка is a colloquial particle that, when added to imperatives, can soften the imperative, adding some nuance like making the imperative more of a request etc. There is no direct English translation.
Here it just says "Let me write down your phone number"
If I was kiddin' you, I'd be wearin' a fez and no pants. (Lennie Briscoe)
There is a mistake in this sentence. Since the person is being adressing politely there should be "дайте-ка". These examples are proper:Originally Posted by radomir
Дайте-ка я запишу Ваш телефон.
Дай-ка я запишу твой телефон.
Also I would use "давай/давайте" instead of "дай/дайте". It sounds better to me.
Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!
Thank you. Yes, I didn't notice this ты and вы. I will keep as a favorite this recomended Grammar however it is too much for me. Thanks.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |