Здравствуйте!
Прошу вас поправить меня.Заранее спасибо!
в эти дни он готовится поехать в россию,чтобы учиться.
обычно четверокурсники во втором семестре не ходят на занятия, а готовятся устройться на работу./найти работу
Printable View
Здравствуйте!
Прошу вас поправить меня.Заранее спасибо!
в эти дни он готовится поехать в россию,чтобы учиться.
обычно четверокурсники во втором семестре не ходят на занятия, а готовятся устройться на работу./найти работу
Более естественно:Quote:
Originally Posted by paramita
Сейчас он готовится поехать в Россию на учёбу.
Обычно четверокурсники во втором семестре не ходят на занятия, а пытаются устроиться на работу.
После знаков препинания следует ставить пробел.Quote:
Originally Posted by paramita
:thumbs:
ещё посмтрите пару предложений и исправьте их ошибки и дайте варианты. :thanks:
-чем ты занимался после прерывания учёбы в университете(в прерывании учёбы в университете)?
чем ты занимался после того, как прерывал учёбу в университете?
чем ты занимался, когда прерывал учёбу в университете?
=из этих вариантов какие правильные?
-ответ: я подрабатывал в магазинах и ходил на курсы беп-дизайнера.
-После окончания 2-го курса он прерывал учёбу в униаерситете на 2 года и пошёл в армию.
Все эти варианты малопонятны и плохо звучат.Quote:
Originally Posted by paramita
Что ты имеешь в виду под словами "прервать учебу"? Если человек после какого-то курса уходит в армию, мы не говорим про него, что он "прервал свою учебу". Мы говорим, что его "забрали в армию" или что он "пошел в армию" (если это его собственное решение, хотя это очень странно - вряд ли человек в здравом уме бросит институт ради того, чтобы пойти в армию.)
Если человек просто бросил институт, то вопрос будет звучать:
Чем ты занимался после того, как бросил университет?
Чем ты стал заниматься, когда бросил университет?
Вместо "я подрабатывал в магазинах" немного лучше будет звучать:
Я подрабатывал в магазине
ИЛИ
Я подрабатывал в разных магазинах
ИЛИ
Я подрабатывал в продавцом (или кем-то еще) в магазинах
Можно сказать "оставил" вместо "прервал" (и немного перестроить предложение):Quote:
Originally Posted by paramita
После 2-го курса он оставил учёбу в университете и пошёл на 2 года в армию.
значит я хотел сказать,что временно не учиться.
например студенты после 2-го курса идут в армию и потом вернутся на третий курс.
а другие например на год едут за границу,чтобы учить иностранный язык и потом вернутся в университет...то есть не ходят в университет 4 года подряд.
это не "прервать учёбу в униаерситете"?а как сказать по русски правильно? наверно по англиски будет take one or two year off from college..?
Есть ещё такие варианты (для того, кто подрабатывал):
Чем ты занимался в то время, когда не учился? (он ведь восстановился потом в университете, да?)
И чем ты занимался "в перерыве"? (после того, как кто-то расскажет, что у него был двухгодичный, например, перерыв в учебе; но так мало кто скажет, это слишком уж специфичный вариант)
Если человек только-только вернулся на учебу, то бывшие однокурсники при встрече могут спросить так:
Чем ты занимался всё это время? Работал?
Ничего себе.)))Quote:
Originally Posted by paramita
В/на Украине студента стационара не имеют права забрать в армию. Насколько я знаю, призывной возраст наступает в 18 лет, то есть практически сразу по окончании школы (или через год, если парень пошел в школу в 6 лет, а не в 7, и учился там 11 лет).
Потом, если студент посещал военную кафедру в вузе, то его и после учебы не заберут.
В армию забирают только заочников (тех, кто учится на заочном отделении), даже если они работают. Как это оформляется, я не знаю.
Не поняла, как это "едут на год, а в университет не ходят 4 года подряд"?)))
На год ездят, это да. Кстати, ездят и меньше, чем на год. Но учебу они как раз при этом не прерывают, потому что ездят по какой-то программе для студентов (не буду никому делать рекламу)), и, как правило, перед тем, как уехать, пишут заявление с просьбой предоставить академический отпуск на этот период.
Они не бросают учебу, а уходят в академический отпуск.
Теоретически, конечно, возможен вариант, когда студент едет на год не по какой-то программе, а к родственникам, или бросает учебу, едет за границу, потом возвращается и снова учится в родном вузе, но я таких не знаю.
Так что, как видишь, у нас нет одного выражения, всё зависит от конкретного случая.
Именно так мы и говорим. После второго курса он пошел в армию (или "ему пришлось пойти в армию"), а потом вернулся на третий курс.Quote:
Originally Posted by paramita
Ну это же не значит, что человек прерывает учебу, он ведь продолжает учиться (за границей).Quote:
Originally Posted by paramita
Если я учусь на втором курсе и вдруг захочу поехать за границу на два года или на год, или на пять лет, то меня просто так никто не отпустит. Чтобы взять такие "каникулы" в университете (с возможностью вернуться именно на третий курс), нужна уважительная причина - болезнь или беременность. Или, возможно, какие-то сложные семейные обстоятельства.
Если я просто так захочу внезапно уехать после второго курса, мне придется отчислиться из университета (то есть бросить университет). И никто мне потом не позволит вернуться на третий курс. Придется поступать заново на первый. :)
У нас просто нет такого понятия "прервать учебу", поэтому мы так не говорим. У нас нет специальных выражений для этого.Quote:
Originally Posted by paramita
Во всех этих предложениях нужна совершенная форма глагола: прервал. Наверно, потому что действие однократное и уже завершилось к тому времени, к которому относится вопрос.Quote:
Originally Posted by paramita
Чем ты занимался, после того (когда) прервал учёбу
Речь не обязательно идёт о России, поэтому вполне возможен вариант: "Он прервал обучение в университете на два года и записался в Иностранный легион".Quote:
Originally Posted by Оля
Можно ещё сказать "он [временно] ушёл из университета, чтобы заработать денег на обучение" или "он взял академический отпуск, чтобы поехать в Европу и попрактиваться в языках".
:oQuote:
Если я просто так захочу внезапно уехать после второго курса, мне просто придется отчислиться из университета. И никто мне потом не позволит вернуться на третий курс. Придется поступать заново на первый.
У нас, насколько я знаю, можно взять справку, о том, что ты прослушал такие-то дисциплины (указывается к-во часов) и сдал на столько-то, и прийти с ней даже в другой вуз. При условии, что к-во часов достаточное, тебя от этого предмета освободят. Но это, конечно, в каждом конкретном случае по-своему решается.
Спасибо! но я ешё не понял.
значит не возможно словосочетание "превать учёбу на год/на семестр.."? "прервать" только значит "совсем бросить"??И как правильно сказать следующее?
"Когда я учился в университете, мне часто приходильсь прервать учёбу из-за денег. и в это время я зарабатывал на учёбу на следуюший год и так я окончил университет всего за 7 лет."
Спасибо! но я ешё не понял.
значит не возможно словосочетание "превать учёбу на год/на семестр.."? "прервать" только значит "совсем бросить"??И как правильно сказать следующее?
"Когда я учился в университете, мне часто приходильсь прервать учёбу из-за денег. и в это время я зарабатывал на учёбу на следуюший год и так я окончил университет всего за 7 лет."
Это в теории. У нас это тоже возможно, есть разные пути, но почти в любом случае тебе предложат платное. :)Quote:
Originally Posted by Zaya
А вот это уже другой вопрос. :lol:Quote:
Originally Posted by Оля
"Прервать учебу" значит не "совсем бросить", а именно "прервать на время". Это словосочетание возможно.Quote:
Originally Posted by paramita
Я думаю, прервать = уйти из вуза/расторгнуть договор, потому что ты не можешь прийти в деканат и сказать: "Мне надо деньги зарабатывать, дайте мне, пожалуйста, академический отпуск на семестр/на год". :lol:Quote:
Originally Posted by paramita
Тем более никто не потерпит "частых" прерываний. Подозреваю, что студент потом просто не восстановится в вузе :!:
Так что работают и учатся у нас, как правило, одновременно. Или сидят у родителей на шее.))
Так как у нас в стране обучение в вузе как правило бесплатное и материальные проблемы не предусмотрены, то студент не имеет права "прерывать учебу" по своему желанию. У него должна быть очень уважительная причина для этого: состояние здоровья, беременность (для девушек) или какие-то очень серьезные проблемы в семье. Тогда студенту/студентке дают академический отпуск.
Возможно, в платных вузах все немного по-другому.
Во-во.
Не забивай себе голову юридическими вопросами обучения в разных странах. Прервал студент учебу на год, значит прервал, значит была такая возможность.Quote:
Originally Posted by paramita
Словосочетание "превать учёбу на год/на семестр" возможно, правильно и 100% понятно. Как студент потом туда вернулся - никого не касается. Может у него папа - ректор :D .
Я не согласен с Олей, что твои предложения малопонятны. Плохо звучат - да. Но первые 2 полностью понятны.
Твоё предложение вполне правильно будет звучать так:
"Чем ты занимался после того, как прервал учёбу в университете? "
Сказать " Чем ты занимался, когда прерывал учёбу в университете?" неправильно. Тем и занимался, что прерывал учебу. Это все равно что спросить "Чем ты занимался, когда читал книгу?" Он не мог чем-то заниматься, он книгу читал.
Мне они были непонятны, потому что я не поняла, о каком "прерывании" идёт речь.Quote:
Originally Posted by Серега
Из предложения "Чем ты занимался после того, как прервал учёбу в университете?" тоже не очень понятно - учеба была "прервана" на время или насовсем. Наверное, из-за слов "после того, как".
Все равно, по-моему, "прервать" в данном контексте звучит как-то напыщенно, официально, книжно. Студенты, например, так между собой не скажут.
Согласна. Лучше конкретизировать.
Quote:
Originally Posted by paramita
всем спасибо! теперь на 200% понятен.
:D
Quote:
Originally Posted by paramita
Нормальный разговорный вариант. Все так говорят. Только, конечно, "когда прервал".Quote:
Originally Posted by Серега
Так я про то и говорю.Quote:
Originally Posted by Полуношник
А зачем это должно быть понятно? Тот, кто задал вопрос, и так знает, о каком перерыве идет речь. Он не спрашивает, на какое время прервал, он спрашивает "Чем занимался?"Quote:
Originally Posted by Оля
То, как студенты между собой могут сказать, я писать не буду. :D Про это на udaff.com расскажут. :D :DQuote:
Originally Posted by Оля
[quote=Серега]А зачем это должно быть понятно? Тот, кто задал вопрос, и так знает, о каком перерыве идет речь.[/quote:2x70zd56]Quote:
Originally Posted by "Оля":2x70zd56
Например, "чем ты занимался, когда бросил университет" или "чем ты занимался, когда ушел со второго курса" звучит гораздо привычнее и естественнее. У меня почему-то не возникает вопроса "что такое уйти со второго курса?", несмотря на то, что в обоих предложениях не ясно, куда и насколько человек ушел. Просто "прервать учебу" - это не устоявшееся выражение, поэтому мысль (по крайней мере, моя), об это выражение "спотыкается".
Так мы же ищем вариант, который не был бы ни напыщенным, ни удаффкомовским. :wink:
Согласна, что человека, который скажет "прервал", поймут. Но или вообще не поймут, по каким причинам учеба была прервана, или подумают то, что им покажется более вероятным.)))
Контекст бы сюда (хотя я уже писала варианты ответов для разных ситуаций). Кто об этом говорит, с кем, где, сразу после возвращения в вуз или через несколько лет.