всё никак делать что-то
What does it mean?
Also
Шарик = ?
Плачет страруха - мало пожила
а шарик вернулся - а он голубой
He came back as Bleue? I don't understand.
Also
Тишину шагами меря
Mesuring the silence with the footsteps?
thx~!
всё никак делать что-то
What does it mean?
Also
Шарик = ?
Плачет страруха - мало пожила
а шарик вернулся - а он голубой
He came back as Bleue? I don't understand.
Also
Тишину шагами меря
Mesuring the silence with the footsteps?
thx~!
голубой also means gay
Too weird to live, and too rare to die.
Всё никак делать что-то - There's something amiss here. Probably that means I still can't bring myself to do something.Originally Posted by Mordan
Шарик - is just the name for a dog. A name one can give to a homeless or nameless dog in the street. I've never seen any dogs called Шарик in my life, nevertheless it's considered a common name and appears in literature (Bulgakov's "The dog's heart", for example)
Тишину шагами меря = Mesuring the silence with the footsteps?
Absolutely correct.
Send me a PM if you need me.
Всё никак позвонить врачу. I can't bring myself to call the doctor!Originally Posted by Ramil
au moins il entend de pas, au plus le silence est grand. C'est logique!
the least footsteps he hears, the more silencious the place is! (english is correct?)
You can't use the infinitive.Всё никак не позвоню врачу. I can't bring myself to call the doctor!
I think the meaning is somebody walking to and fro (back and forth) and there is complete silence around except for the sound of the footsteps.Тишину шагами меря
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
Он всё никак не приедет.
Всё никак не получается...
Всё никак не могу тебе позвонить...
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Так же может быть:Originally Posted by Mordan
Всё никак не могу позвонить врачу.
Все никак не соберусь позвонить врачу.
"...я взбиваю подушку мычащим "ты" за морями, которым конца и края, в темноте всем телом твои черты, как безумное зеркало повторяя."
(с) Иосиф Бродский
trying to fix the English part...Originally Posted by Mordan
I would say : The less he hears the footsteps the more silent the place is. Even though that sounds really awkward still.
silencious? Neat new word!
I have been through some terrible things in my life, some of which actually happened. -Mark Twain
Булат Окуджава ГОЛУБОЙ ШАРИК
Девочка плачет: шарик улетел.
Ее утешают, а шарик летит.
Девушка плачет: жениха все нет.
Ее утешают, а шарик летит.
Женщина плачет: муж ушел к другой.
Ее утешают, а шарик летит.
Плачет старушка: мало пожила...
А шарик вернулся, а он голубой.
Here шарик goes through the all song as an airbaloon - воздушный шар - little globe
Perhaps it has several meanings - it's a little girl's airbaloon
it's a symbol of her and one's childhood
it's a symbol of one's life
it's a symbol of the Earth - blue Globe, which flies away while we come into and go out of this world.
I do not know.
I think Lampada should know.
Я так думаю.
Почему я? Я ещё не старушка. Может быть, смысл здесь в том, что что-то в жизни меняется, а что-то нет.Originally Posted by Leof
Поёт Манана Менабде
Песенка о голубом шарике
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
You know what I meant, don't you! :P
You run the thread about his songs - I thought you like them and know better. I am not into the poetry for so deep! That's it.
Я так думаю.
I first thought шарик was just her lover lol
how to best translate the meaning "complementary" ? (дополнительный ?)
as in a man and a woman, a warrior and a magician thx!
Не "дополнительный", а "взаимодополняющие". However, it's usually better to translate this with a verb.Originally Posted by Mordan
"Мужчина и женщина дополняют друг друга", "воин и маг дополняют друг друга."
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
Девочка/женщина/старушка слишком много уделяет внимания своим невзгодам, а жизнь-то идет и может так и пройти стороной. (Девочка уже до старушки достукалась!)Originally Posted by Lampada
Я понял, что англоговорящим не понятно было. Эта песня про одного и того же человека в разном возрасте, а не про разных.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |