всё никак делать что-то
What does it mean?
Also
Шарик = ?
Плачет страруха - мало пожила
а шарик вернулся - а он голубой
He came back as Bleue? I don't understand.
Also
Тишину шагами меря
Mesuring the silence with the footsteps?
thx~!
Printable View
всё никак делать что-то
What does it mean?
Also
Шарик = ?
Плачет страруха - мало пожила
а шарик вернулся - а он голубой
He came back as Bleue? I don't understand.
Also
Тишину шагами меря
Mesuring the silence with the footsteps?
thx~!
голубой also means gay
Всё никак делать что-то - There's something amiss here. Probably that means I still can't bring myself to do something.Quote:
Originally Posted by Mordan
Шарик - is just the name for a dog. A name one can give to a homeless or nameless dog in the street. I've never seen any dogs called Шарик in my life, nevertheless it's considered a common name and appears in literature (Bulgakov's "The dog's heart", for example)
Тишину шагами меря = Mesuring the silence with the footsteps?
Absolutely correct.
Всё никак позвонить врачу. I can't bring myself to call the doctor!Quote:
Originally Posted by Ramil
au moins il entend de pas, au plus le silence est grand. C'est logique!
the least footsteps he hears, the more silencious the place is! (english is correct?)
You can't use the infinitive.Quote:
Всё никак не позвоню врачу. I can't bring myself to call the doctor!
I think the meaning is somebody walking to and fro (back and forth) and there is complete silence around except for the sound of the footsteps.Quote:
Тишину шагами меря
Он всё никак не приедет.
Всё никак не получается...
Всё никак не могу тебе позвонить...
Так же может быть:Quote:
Originally Posted by Mordan
Всё никак не могу позвонить врачу.
Все никак не соберусь позвонить врачу.
trying to fix the English part...Quote:
Originally Posted by Mordan
I would say : The less he hears the footsteps the more silent the place is. Even though that sounds really awkward still.
silencious? Neat new word!
Булат Окуджава ГОЛУБОЙ ШАРИК
Девочка плачет: шарик улетел.
Ее утешают, а шарик летит.
Девушка плачет: жениха все нет.
Ее утешают, а шарик летит.
Женщина плачет: муж ушел к другой.
Ее утешают, а шарик летит.
Плачет старушка: мало пожила...
А шарик вернулся, а он голубой.
Here шарик goes through the all song as an airbaloon - воздушный шар - little globe
Perhaps it has several meanings - it's a little girl's airbaloon
it's a symbol of her and one's childhood
it's a symbol of one's life
it's a symbol of the Earth - blue Globe, which flies away while we come into and go out of this world.
I do not know.
I think Lampada should know.
Почему я? :o Я ещё не старушка. :evil: Может быть, смысл здесь в том, что что-то в жизни меняется, а что-то нет. :DQuote:
Originally Posted by Leof
Поёт Манана Менабде
Песенка о голубом шарике
You know what I meant, don't you! :P
You run the thread about his songs - I thought you like them and know better. I am not into the poetry for so deep! That's it. :D
I first thought шарик was just her lover lol
how to best translate the meaning "complementary" ? (дополнительный ?)
as in a man and a woman, a warrior and a magician thx!
Не "дополнительный", а "взаимодополняющие". However, it's usually better to translate this with a verb.Quote:
Originally Posted by Mordan
"Мужчина и женщина дополняют друг друга", "воин и маг дополняют друг друга."
Девочка/женщина/старушка слишком много уделяет внимания своим невзгодам, а жизнь-то идет и может так и пройти стороной. (Девочка уже до старушки достукалась!)Quote:
Originally Posted by Lampada
Я понял, что англоговорящим не понятно было. Эта песня про одного и того же человека в разном возрасте, а не про разных.