What is the differecne between всюду and везде ?
Do they both mean everywhere?
Printable View
What is the differecne between всюду and везде ?
Do they both mean everywhere?
I think we use везде to say everywhere (the location) and всюду eveywhere (the direction), and отовсюду to say from everywhere (the origin).
Oops, I wrote the exact opposite of what I had in mind. Fixed! :roll:
всюду is "motion" of everywhere
везде is "location" of everywhere
- Где мая любовь? надо искать всюду!
- Where is my love? I need to search everywhere!
- Так много бутылок водки! они везде!
- So many bottles of vodka! They are everywhere!
Did this help?
- Где моя любовь? надо искать везде!
- Where is my love? I need to search everywhere!
- Так много бутылок водки! они повсюду!
- So many bottles of vodka! They are everywhere!
Did this help? :D
To me, they sound equal in colloquial speech. I think that there are some exceptions when you should know which word to use but in most cases there's no need to be aware of the difference.
вездесущий - everpresent
всюдусущий - :? not so good as the previous one but still understandable though.
Везде_сущий, всюду_сущий.
По-моему, одно и то же, если вставить ещё одну "с"! :)
Rtyom, ты чему людей учишь?)))
везде - разговорное
всюду - может употребляться в разговоре, но больше смещено в сторону литературного языка
кстати, может, кто-нибудь мне подскажет, откуда фраза "они повсюду"?)
you can say "вездесущий" or "повсюду"
but don't say "всюдусущий" or "повезде". These words don't exist))
Oh you people,
I thought this would be a simple question but I should have known better with Russian.
Now I understand better and I am also more confused. :D
I don't feel there is a difference. In kalinka_vinnie's examle they are absolutely interchangeable. "Всюду" sounds a little more formal, that's all.
It's ok))
The more you know the more you want to ask (or something like this)
(I cannot say it in other words because I'm not so good at English)
Но если много общаешься и "чувствуешь" слова, не задумываешья над такими вещами)) а просто знаешь, что здесь оно на своём месте, а там не к месту вовсе.
Still, there may be a difference between things that a native speaker thinks are interchangeable. Learners should be aware of this difference. Though you're absolutely right that when you use a language a lot you get used to words and know how they collocate with other words.Quote:
Но если много общаешься и "чувствуешь" слова, не задумываешья над такими вещами)) а просто знаешь, что здесь оно на своём месте, а там не к месту вовсе.
"Учите не просто слова, а контексты", - сказала когда-то одна преподаватель)
Я тоже думаю, это выход.
IMO, преподователь is masculine.
я думала, как лучше написать, и выбрала этот вариант)
это женщина-преподаватель
конечно, можно было бы сказать "преподавательница" или вовсе "преподша", но в словаре таких слов нет)))
думаю, только слово "учительница" не режет слух, такие же, как врач, преподаватель и др. существуют только в формах мужского рода.
ПРЕПОДАВАТЕЛЬНИЦА ж. разг.
1. Женск. к сущ.: преподаватель
© www.gramota.ru
P.S. "Преподаватель сказала" лично мне слух не режет.
Мне всё-таки фраза "преподаватель сказала" режет немного слух. Я считаю, что, используя, мужской род ты никогда не прогадешь.
"преподаватель сказала" ещё ничего, а вот "одна преподаватель" это ни в какие ворота.
Но если руководствоваться правилом, приведённым выше, то так можно сказать. Странно как-то... Не знаем мы правила в общем... :oops:
Да проще/правильнее говорить в мужском роде "преподаватель сказал", "один преподаватель" и тп не смотря на пол.
нас учили говорить "преподавательница".
А как вам "одна моя коллега-преподаватель сказала"? Я недавно так сказал.
А вообще... Врач сказала, преподаватель сказала - это всё можно. Поскольку женские формы этих существительных трактуются как разговорные, в формальной речи это допустимо.
Я согласен, что такие формы допустимы. Как я уже сказал, мне такие выражения немного слух режут. Хотя "врач сказала" мне ничего не режет :lol: (в смысле уши). Вероятно, я просто редко употребляю и слышу "преподаватель сказала", поэтому оно и звучит немного странно.
И все-таки "одна преподаватель" как-то паранормально выглядит. И например в предложении "Она хороший врач" слово "хорошая" звучало бы дико.
Тысяча извинений.
Есть слово «преподавательница» в Орфографическом словаре русского языка 1971 года издания))
ReDSanchous, спасибо, что заметил. Vesh, спасибо за полезную ссылку. Всем спасибо за высказывания по этому поводу)
Действительно, фраза «не звучит», хоть и понятна большинству)
Что ни делается, всё к лучшему) если бы не этот случай, никогда бы не подумала разбирать этот вопрос)) просто мой уровень владения русским даёт определённую гибкость: сегодня скажу так, завтра иначе. Английский я знаю не так хорошо, так что тоже буду благодарна, если кто-нибудь укажет мне на ошибки)
только 872.7 приняты, остальные можешь оставлять себе на другой раз.Quote:
Originally Posted by Zaya
:lol: