She'll misunderstand if not already.
Не поняла - должно быть в два слова, непонятно - в одно.
She'll misunderstand if not already.
Не поняла - должно быть в два слова, непонятно - в одно.
Если уже не поняла = If not already (done so). Нет?
someday, if not already
Actually, I really still don't get this.
"She'll misunderstand if not already" means "she'll misunderstand if (she has) not already (misunderstood)." But the text says:
"если уже не поняла" which means "if (she) already didn't understand", which is different from "if she didn't already misunderstand."
So, a literal translation would seem to be: She'll misunderstand, if she already didn't understand. Or, more likely: She'll misunderstand, if she didn't already understand.
Кому - нары, кому - Канары.
sperk
"Женщина не так поймет, если уже не поняла."
I may be wrong, not having watched the show and all, or because the transcript can be inaccurate, but how it is I see this line as a deliberate grammatical non sequitur (if this is the right word for it).
This is what I think it means with all the context included:
"She will understand you the wrong way, she will wrongly think that you are interested in her. That is, if she didn't already understand that you are interested in her."
This is the dog being ironic.
Выражение "если уже не что-то" используется если существует опасение, что это что-то уже произошло.
Он скоро уйдёт, если уже не ушёл = он или уже ушёл или скоро уйдёт
Её терпение скоро закончится, если уже не закончилось = её терпение или уже закончилось или скоро закончится
Она тебя не так поймёт, если уже не поняла = она сделает неправильные выводы из твоего поведения или уже их сделала.
Налево пойдёшь - коня потеряешь, направо пойдёшь - сам голову сложишь.
Прямой путь не предлагать!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |