Здравствуйте!
Что значит "В чем это у тебя рыло?"?
Большое спасибо!!
— А намедни обращается ко мне и спрашивает: «В чем это у тебя рыло? Пойди к Макару, пусть он тебе шваброй вымоет!» Хороши шутки! А то однажды…
Здравствуйте!
Что значит "В чем это у тебя рыло?"?
Большое спасибо!!
— А намедни обращается ко мне и спрашивает: «В чем это у тебя рыло? Пойди к Макару, пусть он тебе шваброй вымоет!» Хороши шутки! А то однажды…
Кому - нары, кому - Канары.
рыло - slang for 'face' (mug?) ... so it means What is there on your mug/face?... the whole sentence - What is there on your mug? Go to Makar, he will wash it for you with a mop....
I want to add that literal meaning of рыло is a pig's muzzle, so when you use рыло as a slang word for a face it sounds rude. Sometimes people use this words sarcastically if they see a dirty face (like in your example) because pigs are known to be filthy dirty all the time
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
"Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом..."
Full text here:
Иван Крылов - Волк и Ягненок (180
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Мне приходит в голову, что "рыльце, таки, в пушку".
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Привожу мои рассуждения!!! На истину не претендую.
СУКНО ср. (сукать, скать?) шерстяная, валяная ворсистая ткань.
С суконным рылом = с шерстяным рылом. ==> То есть, с лицом, которое покрыто обильной волосатостью. Причем данное лицо, не обременило себя действиями, направленными на приведение в порядок собственного внешнего вида. Отсюда получаем, обросшего человека неопрятного вида, поэтому лицо данного человека так и хочется обозвать шерстяным рылом. Но люди более воспитанные не могут позволить таких грубостей, и говорят завуалированно – суконное рыло.
Калачный ряд – это, грубо говоря, ряд торговых палаток, где торгуют калачами. Почему это место считалось почётным, я даже предположить не могу, скорей всего какая-то историческая особенность.
I can be not right, I can make mistakes but it is my opinion and my mistakes. If I said so, it is mean I think so and i will be not saying if I do not think so. Better I will be saying my mistakes, than to repeat the mistakes others.
Спасибо всем!!
Кому - нары, кому - Канары.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |