Be the goat!
Будь коза!?
Eh? I was wondering it...and I was like...is that right? And then I was like holy shit I think it is. Sweet yo. I think. Quick reply.
Printable View
Be the goat!
Будь коза!?
Eh? I was wondering it...and I was like...is that right? And then I was like holy shit I think it is. Sweet yo. I think. Quick reply.
Shouldn't it be "будь козой"?
Psh. I don't know.
Yes, that's right (grammatically). But what does it mean? :?Quote:
Originally Posted by saibot
"Будь козлом" смачнее :)
Все равно не догоняю, кому может понадобиться такая фраза. :lol:Quote:
Originally Posted by Paxan
Смахивает на девиз какой-нибудь.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Context?
It's probably, "Будь, коза". "Будь" in certain context in a very colloquial speech means "Bye".
in very colloquial speech можно и перед стопкой такое сказать.Quote:
Originally Posted by Vesh
Тоже верно.Quote:
Originally Posted by Paxan
I think the person is trying to translate from English to Russian.
Let us begin from the very begining: what does 'be the goat' mean?
Well, of course, wihtout context it might seem strange. "be the goat!" could be like from the Matrix ("be the spoon!") or it could be from some kind of game, where one person is the goat, etc. etc.
I've never taken courage to watch 'Matrix' in English. What's up with the 'be the spoon' thing?
I might be remembering wrong, but when Neo is talking to the Buddhist kid with the spoon, and he likes melts the spoon. I think he asks "how did you do that", the kid answered "you have to BE the spoon"... something like that.
Which part of Matrix are you talking about? I can't remember this episode :(
The first one, when Neo is visiting the Oracle for the first time...
Будь ложкой...
That was so long ago that I last watched this episode! I still can't remember it now. Anywayz, it doesn't really matter here :)
Ah, I got that.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Не знаю, как это звучало в оригинале, но в русском переводе, насколько я помню, ребёнок сказал Нео примерно следующее: "Не пытайся согнуть ложку. Это невозможно. Нет никакой ложки...". И когда Нео стал смотреть на ложку, думая, что она - лишь продукт его воображения, ложка уклонялась от взгляда.
Тогда странно они интерпретировали оригинал. :o
Точно)))
а слово "коза" мне напомнило старую историйку про маму, которая, расчёсывая дочку приговаривала "Не плачь, казак, атаманом будешь", а потом увидела малую с куклой на руках, которая повторяла "Не плачь, коза, мамой будешь" ))
Здорово! :) Я бы даже сказал: "ЛОЛ!" ;)
здорово было с тобой пообщаться)
(можете удалить, как оффтоп))
Думаю, что перевод правильный. Это лишь я - неправильный человек :lol: Я просто не помнил правильно, Зая права. Ну, смысл предложения (будь ложкой) правильный... ты это понимаешь, Ртйом? :)
Ртём - хм... по-моему, его ник должен читаться так: Артём. Я прав?
Да, прав. Раньше не нравились другие варианты, но сейчас они меня веселят. Ртйом, Ртём... Как вам удобнее. :) А так - Артём, конечно.
Do not try and bend the spoon.
That's impossible.
Instead, only try to realize the truth.
What truth?
There is no spoon.
There is no spoon?
Then you'll see that it is not the spoon that bends. It is only yourself.
Rtyom, давай называем тебе КРОЛИК, подойдёт?
:o В смысле? :oQuote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
:lol: Не обижайся, молоток - кролик!
разве ты не сказал:
Ну и веселись!Quote:
Раньше не нравились другие варианты, но сейчас они меня веселят.
Я имел в виду вариации на тему "Rtyom", а не на что-нибудь ещё. Я не обижаюсь, но то, что ты предложили - по меньшей мере странно. :lol:Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Знаю, знаю, кролик. Я просто хотел пошутить! :wink:
Хороши шутки, мистер молоток! Ну, мы-то тебя знаем, ты своего шанса не упустишь! :)