Be the goat!
Будь коза!?
Eh? I was wondering it...and I was like...is that right? And then I was like holy shit I think it is. Sweet yo. I think. Quick reply.
Printable View
Be the goat!
Будь коза!?
Eh? I was wondering it...and I was like...is that right? And then I was like holy shit I think it is. Sweet yo. I think. Quick reply.
Shouldn't it be "будь козой"?
Psh. I don't know.
Yes, that's right (grammatically). But what does it mean? :?Quote:
Originally Posted by saibot
"Будь козлом" смачнее :)
Все равно не догоняю, кому может понадобиться такая фраза. :lol:Quote:
Originally Posted by Paxan
Смахивает на девиз какой-нибудь.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Context?
It's probably, "Будь, коза". "Будь" in certain context in a very colloquial speech means "Bye".
in very colloquial speech можно и перед стопкой такое сказать.Quote:
Originally Posted by Vesh
Тоже верно.Quote:
Originally Posted by Paxan
I think the person is trying to translate from English to Russian.
Let us begin from the very begining: what does 'be the goat' mean?
Well, of course, wihtout context it might seem strange. "be the goat!" could be like from the Matrix ("be the spoon!") or it could be from some kind of game, where one person is the goat, etc. etc.
I've never taken courage to watch 'Matrix' in English. What's up with the 'be the spoon' thing?
I might be remembering wrong, but when Neo is talking to the Buddhist kid with the spoon, and he likes melts the spoon. I think he asks "how did you do that", the kid answered "you have to BE the spoon"... something like that.
Which part of Matrix are you talking about? I can't remember this episode :(
The first one, when Neo is visiting the Oracle for the first time...
Будь ложкой...
That was so long ago that I last watched this episode! I still can't remember it now. Anywayz, it doesn't really matter here :)
Ah, I got that.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie