I wasn't familiar with the slang term "потрясно" (though I could guess its meaning), but otherwise, the Russian made complete sense to me, including the switch from imperfective to perfective verb aspects. I would suggest the translation:
FINN: Awesome! And what sorts of things might we get up to with this video?
JAKE: Um... I'm sure we'll find some kind of use for it.
In other words, Finn's use of the imperfective future suggests that there are limitless and indefinite possibilities, while Jake's response with the perfective suggests that they'll eventually settle on a specific plan.
ЗЫ: А я не русский!