I would assume that "выть" is a typo for "быть", in which case I'd translate the highlighted part as "which may or may not be true."
If "выть" was the intended spelling, however, then it could be translated as "...and one might even howl, and not," but it sounds rather nonsensical.



6Likes
LinkBack URL
About LinkBacks




Говорит Бегемот:
Reply With Quote
