Originally Posted by Seraph English expression 'selling something short', short sale, "продажа без покрытия" is perhaps not as useful for vernacular usage. I don't know. What is "продажа без покрытия"? A kind of vendor terminology? As far as I understand, Valda means something like "underestimate" - "недооценивать".
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Forum Rules