Results 1 to 7 of 7
Like Tree3Likes
  • 1 Post By Soft sign
  • 1 Post By Боб Уайтман
  • 1 Post By Боб Уайтман

Thread: Sentences for Practice

  1. #1
    Почтенный гражданин impulse's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    394
    Rep Power
    8

    Sentences for Practice

    Всем привет! Сегодня, я захотел написать предложения, чтобы попрактиковаться в русском языке. Я недаюсь, в тех предложениях не так много ошибок.

    1-Утром, двигатель машины не завестился. Поэтому я пришел на работу пешком.

    2-На следующой неделе, в выходные, у неё каникулы. Вечером она сказала мне, что она ещё не решила куда поехать. Сегодня я хочу спросить ей поехать к озере вместь. Здесь в октябре природа очеь красивая, она полюбит её.

    3-Я родился в Турции в городе Анкара / Я родился в Турции в Анкаре.

    4-Можно говорите мне (тебе/ему/ей/нам/вам/им) что они сделали в суздале.

    5-У меня нет водительских прав, поэтому, это не возможно ездить за рулем для меня.
    Иди и учи русский!

  2. #2
    Почтенный гражданин Soft sign's Avatar
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    г. Новосибирск
    Posts
    611
    Rep Power
    29
    Всем привет! Сегодня, я захотел написать предложения, чтобы попрактиковаться в русском языке. Я недаюсь, в тех этих предложениях не так много ошибок.

    1. Утром, двигатель машины не завестился завёлся. Поэтому я пришел на работу пешком.

    2. На следующей неделе, в выходные, у неё каникулы (I have not understood: do her holidays last only one weekend? «Каникулы» are usually long holidays between terms in school. If she just doesn't work on weekend, then you can say: «В выходные она отдыхает».). Вечером она сказала мне, что она ещё не решила куда поехать. Сегодня я хочу спросить ей попросить её поехать к озере на озеро вместе. Здесь в октябре природа очень красивая, она полюбит её она ей понравится.

    3. Я родился в Турции, в городе Анкара / Я родился в Турции, в Анкаре.

    4. Можно говорите мне (тебе/ему/ей/нам/вам/им) что они сделали в суздале. − I don't get this one. «Можно говорите» is an impossible combination.

    5. У меня нет водительских прав, поэтому, это не возможно ездить за рулем для меня я не могу водить машину.
    impulse likes this.
    Please correct my English

  3. #3
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by impulse View Post
    Всем привет! Сегодня (no comma) я захотел написать предложения, чтобы попрактиковаться в русском языке. Я надеюсь, в тех предложениях не так много ошибок.
    Quite good. "Сегодня я решил написать..." is better than "Сегодня я захотел написать...". And "... в этих предложениях" is better than "в тех предложениях" (they are right here, we can see them!)

    1-Утром (no comma) двигатель машины не завёлся. Поэтому я пришел на работу пешком.
    Note: "вести" (infinitive) - "вёл" (past); "завести" - "завёл", "завестись" - "завёлся".

    2-На следующей неделе, в выходные, у неё каникулы. (?) Вечером она сказала мне, что она ещё не решила, (comma required) куда поехать. Сегодня я хочу попросить её поехать к озеру вместе. Здесь в октябре природа очень красивая, она полюбит её.
    1. I do not understand what it means: "в выходные у неё каникулы". "Выходные" are days-off (weekend): Saturday and Sunday. While "каникулы" means students' vacation (once every season) which lasts at least a week (in summer time - 2 or 3 months). So, "в выходные у неё каникулы" is a logical contradiction.

    2. "спросить" is to ask a question, "попросить" is to ask to do something, or to ask for something. But I would prefer "предложить" (to offer): "Сегодня я хочу предложить ей поехать на озеро вместе".
    If it is "попросить", then it is transitive and takes accusative: "попросить меня/тебя/его/её/друга", but "предложить" takes dative: "предложить мне/тебе/ему/ей/другу".

    3. "поехать к озеру" - it is possible, but "поехать на озеро" is better (if you mean the lake is the main purpose of the trip, not just to some place which is not far from the lake). E.g.: we say "поехать к морю", if we assume different activities, not only the seaside itself (which is included, of course), but also maybe to tour the resort destination, to go sightseeing, to have some fun in the hotel etc. If the seaside is the only purpose, then "поехать на море" is definitely better.

    4. "Здесь в октябре природа очень красивая, она полюбит её." - "Полюбит" is too strong here. "Любить" means "to love" on a long-term base. So, if you say "она полюбит её (природу)" it means she will love the nature of this very place forever. If it is what you really wanted to say, then OK

    If you just mean "she will like it", it is "Здесь в октябре природа очень красивая, она ей понравится".

    3-Я родился в Турции в городе Анкара / Я родился в Турции в Анкаре.
    Good! Note that "в городе Анкаре" is also possible

    4-Можно говорите мне (тебе/ему/ей/нам/вам/им) что они сделали в суздале.
    - The sentence is wrong, but I cannot even correct it since I do not understand the "Можно говорите мне" part.

    5-У меня нет водительских прав, поэтому я не могу ездить за рулём.
    impulse likes this.

  4. #4
    Почтенный гражданин impulse's Avatar
    Join Date
    Nov 2012
    Posts
    394
    Rep Power
    8
    Thanks alot for your corrections. I think I must learn to think more simple when writing in Russian.

    I wrote Можно говорите мне wrong. I wanted to mean "Можете вы говорить мне." I thought that off days can also be called "каникулы". But apparently cant

    I always confuse the transative/intransitive concept in Russian. How can I distinguish between them? Thanks alot.

    Do I understand it right:

    1-поехать к морю : Means to go to a place for both the sea and sight seeing
    2-поехать на море : Means ony to go to a place for the sea (just for swimming and sunbathing)
    Иди и учи русский!

  5. #5
    Почтенный гражданин dtrq's Avatar
    Join Date
    Jul 2013
    Posts
    243
    Rep Power
    10
    4. Можете сказать мне, что они сделали в Суздале - I guess?

  6. #6
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    4. It is correct, but too formal for me. I would prefer:
    Скажите, а что они делали в Суздале? (stress on "и" since it is imperative: Tell me!)
    or
    Не скажите, что они делали в Суздале? (stress on "а" since it is future form: Will you tell me?)

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by impulse View Post
    I always confuse the transative/intransitive concept in Russian. How can I distinguish between them? Thanks alot.
    There are two answers: a simple one and a complex one.

    The simple answer: it is very easy. A transitive verb is a verb which can take a direct object. A direct object means the object on which the action is performed. In Russian, the direct object is expressed with Accusative + No Preposition.

    Examples: я читаю книгу, я вижу тебя, я люблю её, я понимаю это слово, я знаю ответ etc.

    An intransitive verb cannot take any direct object: я работаю, я иду, я сплю, я отдыхаю etc. In English, you cannot say "I work something, I go something, I sleep something, I rest something", can you?

    The complex answer will take longer to explain.

    Quote Originally Posted by impulse View Post
    Do I understand it right:

    1-поехать к морю : Means to go to a place for both the sea and sight seeing
    2-поехать на море : Means ony to go to a place for the sea (just for swimming and sunbathing)
    Basically yes, but it is not so strict. The second option (поехать на море) can be used for both in reality, it is much more common.
    "Поехать к морю" is usually more specific, and your definition seems fine to me

    Actually, you have to understand what prepositions mean:
    "на море" is just "to the sea itself" (it may or may not imply other things)
    "к морю" is more like "towards the sea" or "to some place which is near the sea".

    "Поехать к морю" can be even used if you go for a business trip to a city which is located on the seaside, but you do not have time for swimming and sunbathing at all.

    If you use "на море", you will never mistake.

    It is easier to explain with "пойти" verb. Imagine, you are already at the seaside (in a city/town on the seashore).
    If you propose your friends to walk to the beach itself for swimming/sunbathing, the only option you say is "Пошли на море!".
    If you say "пошли к морю!" it would be understood as if you just want to approach the sea in order to look at it. Or maybe you are going to reach some point not far from the sea for something else (just to sit on a bench and to talk, or there is a cafe near the beach) etc.
    With "пойти" the difference is felt better.
    impulse likes this.

Similar Threads

  1. 5 practice sentences - is my translation correct?
    By Valda in forum Translate This!
    Replies: 7
    Last Post: August 21st, 2012, 02:07 PM
  2. Just For Practice
    By fortheether in forum Getting Started with Russian
    Replies: 25
    Last Post: October 9th, 2010, 01:01 PM
  3. I need practice :(
    By Androvsky in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 0
    Last Post: May 27th, 2006, 03:50 PM
  4. I need more practice
    By q32 in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 3
    Last Post: August 9th, 2005, 01:38 PM
  5. Practice sentences
    By Androvsky in forum Translate This!
    Replies: 25
    Last Post: November 13th, 2004, 04:57 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary