I'm a bit confused because there are number of definitions for this word...
Most significant seemingly: все еще, все же.
So wanting to say "I'm still thinking"
- я все еще думать
Or
- я все-же думать
?
Printable View
I'm a bit confused because there are number of definitions for this word...
Most significant seemingly: все еще, все же.
So wanting to say "I'm still thinking"
- я все еще думать
Or
- я все-же думать
?
to better differentiate between them in English i changed the syntax
я всё же думаю - still i'm thinking (despite what was said earlier i entertain the possibility of the subject being different)
я всё ещё думаю - i'm still thinking (i continue the process of thinking or i hold to my opinion)
Ahh...perfect :) Thanks.
What about all the other words that appear on the dictionary, are they interchangeable? нареч. неподвижно, спокойно; до сих пор, по-прежнему, все еще, еще, все же; тем не менее, однако ...
Sorry if it seems like a big question with all those words dropped...
Ah..synonymous then :) cool!
And much obliged as always
"Still" has many uses in English, serves different functions and has different meanings.
As in "still water" (adj) or "standing still" (adv): неподвижно/неподвижный ("motionless, static"), спокойно/спокойный ("calm")
As in "Still, I am not convinced": всё же, тем не менее ("nevertheless")
As in "I am still wainting": ещё, всё ещё, до сих пор ("still", "so far", lit. "up to this moment"), по-прежнему ("as before"; literally "прежний" means "former", "as it was before")
"однако" is "however". Quite different in usage as compared to "still":)