Results 1 to 5 of 5

Thread: For whom?

  1. #1
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    Europe
    Posts
    83
    Rep Power
    8

    For whom?

    I'm aware this topic is not among the uncommon ones - However, the sentence taken out from a dialogue below still puzzles me:

    Автор: Когда смотришь мой фильм, думаешь, что балетная школа - как армия.
    Журналистка: Это мы с вами так думаем, а для _______ подруги и ______коллег это совсем нормально.

    Thx in advance.

  2. #2
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    "для вашей подруги и ее коллег"

    Here is a compound sentence. Second clause (which we need) is: "для _______ подруги и ______коллег это совсем нормально" (for ... it is quite normal). Here subject is "это". The girlfriend here is not a girlfriend of "это" and the colleagues are not colleagues of "это" so "свой" is inacceptable in all cases. "Свой" can be related to the subject of the same clause only.

    To detect structure of the sentence you can remove word by word: select which word can be removed without removing others and the last word remained is a subject. It is quite an intuitive way but it helps me.

    для вашей подруги и ее коллег это совсем нормально =>
    для подруги и коллег это нормально =>
    для подруги это нормально =>
    это нормально =>
    это

    for
    your friend and her colleagues it is quite normal =>
    for friend and colleagues it is normal =>
    for friend it is normal =>
    it is normal =>
    it is =>
    it
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  3. #3
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    Europe
    Posts
    83
    Rep Power
    8
    Makes sense now. Looks like I screwed up at identifying the subject.

    Thanks!

  4. #4
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by it-ogo;250139для [COLOR=#0000ff
    вашей[/COLOR] подруги и ее коллег это совсем нормально =>

    for
    your friend and her colleagues it is quite normal =>
    BTW, "совсем нормально" sounds awkward to me. I would rather say "вполне нормально" instead. "Вполне нормально" = "quite normal".
    "Абсолютно нормально, совершенно нормально" would also work perfectly well.

    "Совсем" is more difficult to explain. I would try to say it implies that the quality is somewhat higher than normal, or it reaches its upper possible limit. E.g., "совсем тёмный" = so dark that it cannot be darker, "совсем тяжёлый" = so heavy that I did not expect it to be so heavy...

  5. #5
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2013
    Location
    Europe
    Posts
    83
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Боб Уайтман View Post
    BTW, "совсем нормально" sounds awkward to me. I would rather say "вполне нормально" instead. "Вполне нормально" = "quite normal".
    "Абсолютно нормально, совершенно нормально" would also work perfectly well.

    "Совсем" is more difficult to explain. I would try to say it implies that the quality is somewhat higher than normal, or it reaches its upper possible limit. E.g., "совсем тёмный" = so dark that it cannot be darker, "совсем тяжёлый" = so heavy that I did not expect it to be so heavy...
    Yet another question that's been bothering me for a while has just been answered. I've missed this forum. It's nice to be back after a long hiatus. Even tho with a new account.

    I appreciate your input!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary