This is the title of a Любэ song, but I can't find the translation anywhere. Thanks everyone.
This is the title of a Любэ song, but I can't find the translation anywhere. Thanks everyone.
It's not really a word or perhaps it can be considered a slang word, which is not too frequently used by today's young people. It can mean several things, but basically it's an exclamation to make others to either shut up or perhaps shut up and watch out... Do you have a link to the song in question?Originally Posted by token_287
I'd say it's an interjection which means "enough", when you want somebody stop doing something. It's very colloquial and a bit antiquated, as I feel. I think it was used more widely up to 1970-ies, and Любэ try to recall those years and that environment using such words.
I suppose the next question is, if ша is antequated, what's replaced it?
Ша,малявка, брысь под лавку. My sister used to sa that when I was a kid
It's a strange word. To me it's more like "тихо", "молчи","не влезай", тот же "брысь". "Enough" was харэ(или харе),however I beleive sometimes you could say "ша" as "enough"
What replaced it? I guess nothing. The word's just gone.
"Легче, чем пух, камень плиты.
Брось на нее цветы."
The word is often used in the phrase "ша, киндер!" in some Jewish communities.
Show yourself - destroy our fears - release your mask
По мне, так "ша" гораздо ближе к "харэ"=)) но смысл тот же. что и у "достаточно", "хватит" и т.д., за вычетом лексического очарования, конечно=)
"ша" - hush, shush
Sha is a borrowing from Yiddish. In Yiddish, sha means hush. I'd say that in Russian it means generally the same..
besides, ша's patronizing as well
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |