The remparts surrounded the town on/by every side
Стены окружали город ..... всех сторон
Which preposition must be used? I see every genitive preposition but can't make out which one fits the best. Can you help me? Tks
The remparts surrounded the town on/by every side
Стены окружали город ..... всех сторон
Which preposition must be used? I see every genitive preposition but can't make out which one fits the best. Can you help me? Tks
En febrero, siete capas y un sombrero.
со всех сторон - with all sides
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
And that's the only one that fits.Originally Posted by JJ
Also "с каждой стороны", "с внутренней стороны" (on the inside), etc.
It's easy to memorise when you know words "слева" and "справа" ("с левой стороны" and "с правой стороны" correspondingly)
Спасибо !
En febrero, siete capas y un sombrero.
Very interesting. I will write this aside with сей-час and сего-дня. TksOriginally Posted by gRomoZeka
En febrero, siete capas y un sombrero.
You're welcome.Originally Posted by Vladi
That's great you're writing down such things.
I think analysing the words structure gives us better understanding of the language and helps to study. I'm trying to do that learning English words (without too much success though. It looks like English is harder in this regard).
Почему with all sides ???Originally Posted by JJ
Может быть around all sides более правильно ???
Или может: "on all sides"?Originally Posted by Chuvak
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Нашёл в словаре: "со всех сторон" - "from every quarter"
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Это ты в Lingvo-Economic нашел, я не уверен что в collocual речи они его используют....Originally Posted by Guin
I solemnly address all the English-speaking persons in this forum, to answer my question about translaning "со всех сторон" in English (asap) !!!
Да, именно там и нашёл. Я тоже не уверен, что они это часто используют, а если и используют, то именно в этом значении. Хотя, Гугл дал на это словосочитание 173.000 результатов. Правда, в основном, вроде бы, в смысле: "изо всех мест".Originally Posted by Chuvak
В связи с этим, предлагаю "компромиссный" вариант: "on all sides around". English natives, where are you?!
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Dictionary says:
all round; on all hands, on every hand; on every side, on all sides; round about; all around; from all quarters; from every quarter; from all sides; from every side; on all hands; round and round; from the four winds.
Hmm... We do have a choice.
Вспомнилось:Originally Posted by gRomoZeka
Впереди нас — рать. Позади нас — рать.
"Се — Русь! Се — Русь!" — Вскричал Мамай
И с раной убежал в Сарай.
И битвою мать-Россия спасена.
It probably depends, but if you're talking about ramparts surrounding a city, then "on all sides." "On all sides around" sounds really strange This "from every quarter" business would, I think, only be used with movement. E.g., "The soldiers attacked us from every quarter." Sounds British, anywayOriginally Posted by Chuvak
In this case the "c" is not "with" but "from". Surrounded from all sides, from all directions. Encircled the town would prob. be the best choice, though.
слева на право from left to right
сверху from above.
This C has nothing to do with сей or сий (сию минуту!), по крайней мере так мне кажется. Возможно в далеком прошлом какое-то отношение найдешь.
С 'with' происходит из И.Е. sum* ср. лат. cum, con-. Кто-нить знает происхождение С 'from'?
*Oh why does my Indoeuropean leave me at this point?! I would guess that IE 'with' was consonant + nasal vowel. This consonant is the one that split into either phoneme K or phoneme S, giving rise to a major division of Indoeuropean languages into so-called satem and kentum languages. Slavic and hindu are satem, romance and germanic are kentum (hundert is a further development of the K). Thanks for asking.
If you want to include both the verb and the prepositional phrase, I think you'd best say surrounded the town on all sides...Originally Posted by chaika
Потому что это дословный перевод с русского. Чтобы человек увидел структуру языка и не смешивал грамматические конструкции разных языков. Я дочери подобным образом объясняю различия русской и английской грамматики, типа I am sitting не Я сижу а Я есть сидящий.Originally Posted by Chuvak
Gib immer 100% bei der Arbeit: 12% am Montag, 23% am Dienstag, 40% am Mittwoch, 20% am Donnerstag, 5% am Freitag ...
И правильным образом объясняете. Тут раз я посмотрел, как кое-кто по слушании переводa с латинского на английсий объявил: <<А это не то, что писано!>> Вот латинский gerundivum плохо на английский переводится дословноOriginally Posted by JJ
It is clear that one c is a preposition and ceй и сего are demonstrative adjectives; I said that would put them together as mnemonic tricks
En febrero, siete capas y un sombrero.
with all sides = со всеми сторонами
on all sides = со всех сторон.
Tnx to my southern neighbor (?), of course it's *on* all sides.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |