Results 1 to 11 of 11

Thread: Verb check.

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    7
    Rep Power
    9

    Verb check.

    Я обычно ложусь рано, но вчера я лёг поздно.

    Завтра я опять буду ложиться поздно.

    Но после этого я каждый день буду ложиться рано.

    Почему ты лежишь? Уже полдень!

    Где лежит новый журнал? - Все журналы лежат на столе.

    Я всегда клал журналы на стол.

    Карандаш лежит на полу. Ты положила его на пол?

    Пожалуйста, положи карандаш и журнал на стол. Не положи их на пол.

    Ложитесь, если вы устали.

    Садитесь, пожалуйста. Мы будем разговариват.

    Я часто сижу под деревьями и читаю.

    Ребёнок сидет за столом. Он занимается.

    Она села за стол и начала говорит.

    Уже поздно! Вставай!

    Встаньте! Судья идёт.

    Новое здание стоит на углу.

    Куда вы ставите пустые бутылки?
    Я ставлю их под стол.

    вот они стоят под столом.

    Стави эту бутылку под стол. Чего ты ждёшь? Постав!

    Я обычно встаю поздно, но завтра я встану рано.

    В котором часу ты встал?

    Все дети встали, когда учитель вошёл в комнату.

    Спасибо!!


    **Жаль. Кажется, что я создал тему не в том месте. Мне не нужен перевод текста, а, в общем нужен кто-нибудь исправить мои ошибки. **

  2. #2
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    123
    Rep Power
    13
    Карандаш лежит на полу. Ты положила его на пол? <-- Here I would say "Это ты положила его на пол?" ("Were it you who put it on the floor?") or "Это ты его туда положила?", because, context implies you already know the pencil is there, and are now asking who put it on the floor

    Пожалуйста, положи карандаш и журнал на стол. Не клади их на пол. <-- In Russian you typically use imperfective when talking about things you shouldn't do (i.e. must not only refrain from completing, but don't even start, and do them at all).

    Мы будем разговаривать.
    Ребёнок сидит за столом. Он занимается.
    Она села за стол и начала говорить.

    Поставь эту бутылку под стол. Чего ты ждёшь? Поставь!

    Мне не нужен перевод текста, а, в общем, нужно, чтобы кто-нибудь исправил мои ошибки. <-- Not a hard construction, actually. When you want a sentence about, well, how you need someone else(!!!) to do something or telling someone to do something, use чтобы + a sentence in a past tense for a subordinate sentence ("Я хочу, чтобы ты пришёл завтра" = I want you to come tomorrow). Only it is in present tense when the person is you ("Я хочу прийти завтра").
    Aaand... "Жаль" actually means "It's a pity". For "sorry" you may use "Простите" or "Извините", or, well "Прошу прощения" ("I beg you pardon", obviously).

  3. #3
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    Good job, Joshc

    Завтра я опять буду ложиться поздно.
    Probably, better one is: Завтра я опять лягу поздно.
    "Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."

  4. #4
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Я обычно ложусь рано, но вчера я лёг поздно.

    Завтра я опять лягу поздно.

    Но после этого я каждый день буду ложиться рано.

    Почему ты лежишь? Уже полдень!

    Где лежит новый журнал? - Все журналы лежат на столе.

    Я всегда клал журналы на стол.

    Карандаш лежит на полу. Ты (положила)клала его на пол?

    Пожалуйста, положи карандаш и журнал на стол. Не клади их на пол.

    Ложитесь, если вы устали.

    Садитесь, пожалуйста. Мы будем разговаривать.

    Я часто сижу под деревьями и читаю.

    Ребёнок сидит за столом. Он занимается.

    Она села за стол и начала говорить.

    Уже поздно! Вставай!

    Встаньте! Судья идёт.

    Новое здание стоит на углу.

    Куда вы ставите пустые бутылки?
    Я ставлю их под стол.

    вот они стоят под столом.

    Ставь эту бутылку под стол. Чего ты ждёшь? Поставь!

    Я обычно встаю поздно, но завтра я встану рано.

    В котором часу ты встал?

    Все дети встали, когда учитель вошёл в комнату.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  5. #5
    Новичок
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    7
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Shady_arc View Post
    Карандаш лежит на полу. Ты положила его на пол? <-- Here I would say "Это ты положила его на пол?" ("Were it you who put it on the floor?") or "Это ты его туда положила?", because, context implies you already know the pencil is there, and are now asking who put it on the floor
    I copied the sentences right out of my book. I only had to fill in the correct verb, but I thought the same thing.))

    Quote Originally Posted by Shady_arc View Post
    Пожалуйста, положи карандаш и журнал на стол. Не клади их на пол. <-- In Russian you typically use imperfective when talking about things you shouldn't do (i.e. must not only refrain from completing, but don't even start, and do them at all).
    Dang, I know that!! I have trouble with tenses.

    Quote Originally Posted by Shady_arc View Post
    Мне не нужен перевод текста, а, в общем, нужно, чтобы кто-нибудь исправил мои ошибки. <-- Not a hard construction, actually. When you want a sentence about, well, how you need someone else(!!!) to do something or telling someone to do something, use чтобы + a sentence in a past tense for a subordinate sentence ("Я хочу, чтобы ты пришёл завтра" = I want you to come tomorrow). Only it is in present tense when the person is you ("Я хочу прийти завтра").
    Aaand... "Жаль" actually means "It's a pity". For "sorry" you may use "Простите" or "Извините", or, well "Прошу прощения" ("I beg you pardon", obviously).
    You're right! I learned the Я хочу, чтобы phrase but didn't even think about it last night. I'll do better to remember.

    Thanks for your help!

  6. #6
    Новичок
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    7
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by it-ogo View Post
    Завтра я опять лягу поздно.
    Here опять threw me off because I thought again = repeated action, which requires a imperfective verb. But here, I think we want to put more focus on the action which would make sense to use a perfective form. Thanks for your help.

  7. #7
    Новичок
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    7
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by maxmixiv View Post
    Good job, Joshc



    Probably, better one is: Завтра я опять лягу поздно.
    Thank you. I appreciate your support and help!

  8. #8
    Увлечённый спикер krwright's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    68
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Shady_arc View Post
    Мне не нужен перевод текста, а, в общем, нужно, чтобы кто-нибудь исправил мои ошибки. <-- Not a hard construction, actually. When you want a sentence about, well, how you need someone else(!!!) to do something or telling someone to do something, use чтобы + a sentence in a past tense for a subordinate sentence ("Я хочу, чтобы ты пришёл завтра" = I want you to come tomorrow). Only it is in present tense when the person is you ("Я хочу прийти завтра").
    Aaand... "Жаль" actually means "It's a pity". For "sorry" you may use "Простите" or "Извините", or, well "Прошу прощения" ("I beg you pardon", obviously).
    Just for clarification, because I often get this wrong as well:

    (Change of subject in clauses) I want you to come tomorrow.
    Я хочу, чтобы ты пришёл завтра.

    (Same subject in both clauses) I went to the store in order to buy milk.
    Я пошёл в магазин, чтобы купить молоко.

  9. #9
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by Joshc View Post
    Here опять threw me off because I thought again = repeated action, which requires a imperfective verb. But here, I think we want to put more focus on the action which would make sense to use a perfective form. Thanks for your help.
    опять - again describe here a one-time action even if similar action was performed before.

    Possible meanings of "Завтра я опять буду ложиться поздно" are the following:
    1) Tomorrow I will go to bed several times and all of those times again will be late. (repeated)
    2) Tomorrow I will be performing my ritual of going to bed late again. (continuous, if the process is more important than the result)

    But normally in this situation we speak about expected result of getting to bed, so perfective is used.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  10. #10
    Почётный участник
    Join Date
    Jun 2012
    Posts
    123
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by krwright View Post
    Just for clarification, because I often get this wrong as well:

    (Change of subject in clauses) I want you to come tomorrow.
    Я хочу, чтобы ты пришёл завтра.

    (Same subject in both clauses) I went to the store in order to buy milk.
    Я пошёл в магазин, чтобы купить молоко.
    Right.
    In the latter case you may also omit "чтобы". But I feel it is a different structure for a number of specific verbs, like "I went to [do something]" or "She told/asked/offered etc. him to [do smth]". In these limited number of highly useful situations ("go and do something"/"tell or offer to do something") you just make the sentence the same way you compile them in English using infinitive:
    Я пошёл в магазин купить учебник. = I went to the store to buy a textbook.
    Она сказала мне зайти вечером. = She told me to come this evening.
    Он приехал посетить выставку. = He came to visit the exhibition
    Он приказал не беспокоить его. = He ordered not to be disturbed.
    Я попросил её выйти. = I asked her to leave/ to go out.
    Она предложила мне выпить чаю. = She offered me a cup of tea (lit. to drink some tea).


    I can't think of other examples like this. I mean, verbs significantly different from "go"/"come" or "tell"/"say"/"offer"/"order"/"ask"/"suggest". So I only may guarantee this 100% works with these situations. "I read much to enter the university" won't work that way (use "чтобы"-construction; it is universal). Note also that using the same/close in this type of construction is usually a bad idea ("I came to Moscow to come to my friend"*. With "чтобы" you may pull it off, but in this short verb+infinitive construction such repetition is going to sound outright awkward. On a brighter note, there are often synonims. Just as in "I came to visit an exhibition" sentence right above: surely, it is the same as "I came to come to an exhibition", but sounds much better.
    ** I know that you don't actually use come in this manner in English. Just used it as an example. To my ear, "приехал пойти", "приехал зайти", and even "пришёл найти" ("came here to find...") also sound unnatural, as if some words were missing.
    Here опять threw me off because I thought again = repeated action, which requires a imperfective verb.
    Well, many actions we do are repeated sooner or later. However, the instance of an action referred to in a sentece may be a single occurence or a sequence of actions. For example:
    "С завтрашнего дня я буду ложиться рано" (Starting tomorrow I'll go to bed early) refers to a repeated action (many and many days of being an early bird)
    "Завтра я лягу рано" refers to a single instance. However, you may use "Завтра я буду ложиться рано" anyway. In latter case lugging yourself into bed is considered more of a prolonged activity rather than a single point on a timeline, that's why imperfective. Though, it isn't always the case that you may handwave your sentence structure by saying that a prolonged/result-oriented activity is exactly what you meant. In most cases there are well established structures within the laguage, and you simply fill in the verbs and the subjects. For example,

  11. #11
    Новичок
    Join Date
    Mar 2012
    Posts
    7
    Rep Power
    9
    Спасибо вам огромное! То, что вы сказали (ну, написали) имеет смысл.

Similar Threads

  1. за+verb
    By Misha Tal in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 2
    Last Post: November 9th, 2010, 09:42 AM
  2. THE VERB TO HAVE
    By hi2u_uk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: June 22nd, 2010, 12:12 AM
  3. When I should use the verb “make” and when the verb “do”?
    By ekaterinak in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 7
    Last Post: October 26th, 2009, 10:48 PM
  4. what verb is this?
    By sperk in forum Audio Lounge
    Replies: 1
    Last Post: March 28th, 2007, 04:29 AM
  5. have, get + verb
    By begemot in forum Translate This!
    Replies: 6
    Last Post: February 10th, 2006, 01:23 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary