Quote Originally Posted by Shady_arc View Post
Карандаш лежит на полу. Ты положила его на пол? <-- Here I would say "Это ты положила его на пол?" ("Were it you who put it on the floor?") or "Это ты его туда положила?", because, context implies you already know the pencil is there, and are now asking who put it on the floor
I copied the sentences right out of my book. I only had to fill in the correct verb, but I thought the same thing.))

Quote Originally Posted by Shady_arc View Post
Пожалуйста, положи карандаш и журнал на стол. Не клади их на пол. <-- In Russian you typically use imperfective when talking about things you shouldn't do (i.e. must not only refrain from completing, but don't even start, and do them at all).
Dang, I know that!! I have trouble with tenses.

Quote Originally Posted by Shady_arc View Post
Мне не нужен перевод текста, а, в общем, нужно, чтобы кто-нибудь исправил мои ошибки. <-- Not a hard construction, actually. When you want a sentence about, well, how you need someone else(!!!) to do something or telling someone to do something, use чтобы + a sentence in a past tense for a subordinate sentence ("Я хочу, чтобы ты пришёл завтра" = I want you to come tomorrow). Only it is in present tense when the person is you ("Я хочу прийти завтра").
Aaand... "Жаль" actually means "It's a pity". For "sorry" you may use "Простите" or "Извините", or, well "Прошу прощения" ("I beg you pardon", obviously).
You're right! I learned the Я хочу, чтобы phrase but didn't even think about it last night. I'll do better to remember.

Thanks for your help!