Карандаш лежит на полу. Ты положила его на пол? <-- Here I would say "Это ты положила его на пол?" ("Were it you who put it on the floor?") or "Это ты его туда положила?", because, context implies you already know the pencil is there, and are now asking who put it on the floor

Пожалуйста, положи карандаш и журнал на стол. Не клади их на пол. <-- In Russian you typically use imperfective when talking about things you shouldn't do (i.e. must not only refrain from completing, but don't even start, and do them at all).

Мы будем разговаривать.
Ребёнок сидит за столом. Он занимается.
Она села за стол и начала говорить.

Поставь эту бутылку под стол. Чего ты ждёшь? Поставь!

Мне не нужен перевод текста, а, в общем, нужно, чтобы кто-нибудь исправил мои ошибки. <-- Not a hard construction, actually. When you want a sentence about, well, how you need someone else(!!!) to do something or telling someone to do something, use чтобы + a sentence in a past tense for a subordinate sentence ("Я хочу, чтобы ты пришёл завтра" = I want you to come tomorrow). Only it is in present tense when the person is you ("Я хочу прийти завтра").
Aaand... "Жаль" actually means "It's a pity". For "sorry" you may use "Простите" or "Извините", or, well "Прошу прощения" ("I beg you pardon", obviously).