Another thought for kamillion, from the perspective of a non-Russian who is a total чайник (clueless n00b) when it comes to computers, but who has read plenty of needlessly confusing technical manuals as a consumer!
Is "Nonconformity Observations" / "Замечания несоответствий" the name given to the field? If so, might it be more clear to offset the names of the field(s) from the rest of the text by using some combination of "quotation marks", italics and/or ALLCAPS? E.g.,
Перемещать "Доказательство" к полю ЗАМЕЧАНИЯ НЕСООТВЕТСТВИЙ из поля ОТВЕТЫ НА ВОПРОСЫ АУДИТА?
I mean, if I were writing instructions in English, and there is a button on the screen that's labeled "Click to hear audio", I would probably write very explicitly: "Click on the Click To Hear Audio button," even though it seems redundant. But when asking for translation help, it's generally best to err on the side of being "overly verbose" -- after you get the answer, you can always ask whether there's an acceptable shorter way to say it in Russian that still makes the meaning clear.
Also, for "Do you need to hit Enter to confirm default fields?", I wonder whether it might be possible to say something like Принимать ценности в полях "по умолчанию" без нажатия клавиши "Ввод"? ("Accept the Default values in fields without pressing the Enter key?")