It's correct.
Printable View
Yes, I'm sure both of those ways of saying it are more logical than mine. I was just trying to find a way of using the word дозволяющее. I'm not sure it's really correct in the way I was using it - at least позволяющее sounds more normal to me.
What's the difference between дозволять and позволять anyway?
Позволять is a modern version of дозволять. In all cases позволять sounds more appropriate than дозволять.
"Я за тебя скучаю" - никто и никогда так не говорит, ДАЖЕ НА ЮГЕ УКРАИНЫ, там могут сказать, под влиянием украинского " я скучаю ЗА ТОБОЙ".
В любом случае фраза "я за тебя скучаю" неприемлема ни для русских, ни для украинцев.
" Я тебя "окучиваю"" - признание неудачливого ловеласа.
According to one dictionary:
ведать
ведать
несов. перех. и неперех.
1) а) Знать, иметь сведения.
б) Представлять, сознавать, отдавать отчет (обычно с отрицанием).
в) Иметь представление, понятие о ком-л., чем-л., быть осведомленным в чем-л. (обычно с отрицанием).
2) перех. Испытывать, чувствовать, переживать.
3) неперех. Управлять, заведовать, распоряжаться чем-л.
Difference is mainly in style.
Ведать - old fashioned poetic style. Now used mainly in set phrases.
Знать - common.
Thank you, that clears it up!
Medved = мед (honey) + вед(ать) (knower) :)
"Ведаць" - в белорусском до сих пор испольуется. На русский переводится как "знать".
В современном русском сейчас употребляется только в значении "управлять" да и то редко. В основном в юриспруденции. "Ведать, ведение."
Собственно слова ведьма, ведьмак, ведун, ведунья и образованы тем, что эти люди ведают чем-то. Обладают специальными знаниями.
В английском есть слово wit? Похоже на наше ведать.
В английском есть слово know? Похоже на наше знать.
Слова знать и ведать произошли от разных корней. Но сейчас это синонимы. Не полные, но синонимы.
"Знать не знаю, ведать не ведаю".
Зна́ние - форма существования и систематизации результатов познавательной деятельности человека.
Ве́ды - сборник самых древних священных писаний.
Знание –-> знать
Веды –-> ведать
Мне придётся говорить с ней
How do I say it in future tense?
Мне буду придётся говорить с ней?
Or is it already future?
Это будущее время.
Мне придется - Future tense
Мне приходится - Present tense
Мне пришлось - Past tense
Valda, it's already in future tense. Придётся - perfective, future tense.
If you need to show some nuances, you should play with the second verb (using perfective or imperfective form).
Мне придётся говорить с ней (the second verb is imperfective)
Мне придется поговорить с ней (the second verb is perfective)
What's the difference? The first one implies that you suppose it will be a long or/and detailed conversation, or possibly even a few conversations. The second one just implies one conversation in the future.
What form do you have to choose? Actually, almost for all your situations perfective form is preferable. Except for the situations where you should make an emphasis on a long-time action.
Можно сказать так:
- В будущем, мне придётся (по)говорить с ней.
- В ближайшее время, мне придётся (по)говорить с ней.
Anyhow, you can use: "Мне нужно будет поговорить с ней". I think they have the same meaning in this situation.
I just gave a point of view of a native speaker. I may make mistakes though.
Для меня русский язык тоже родной, и я совсем не считаю, что мне придется и мне нужно значат одно и тоже. Нужно сделать что-то - это совершенно нейтральное выражение, которое просто описывает факт, что вы хотите (а может быть и не хотите, но чёрт подери, нужно и всё тут) сделать что-то.
А вот придется сделать что-то - это уже имеет иной окрас, тут имеется ввиду, что обстоятельства вас заставили что-то сделать. И заставили здесь - совершенно ключевое слово. Здесь уже ясно, что вы совсем не хотели это что-то делать, но, чёрт подери, обстоятельства сложились так, что вы уже просто вынуждены сделать это
Позволю себе не согласиться - мне нужно будет сделать (ключевое слово будет) и мне придётся сделать в будущем времени потеряли оттеночное различие как принужденное и не принужденное действие.
Прошу простить за полное отсутствие знаков препинания - ночь, спать охота...
Судите сами - Мне придется поговорить с ней
Мне нужно будет поговорить с ней
Я думаю, что было бы немного лучше, если бы мы могли соглашаться друг с другом, дабы не запутывать иностранцев.
Может быть, вы правы...) Всё, всё, я капитулирую
Sibiriak
Вы специально, намеренно вводите в заблуждение людей, изучающих русский язык?Quote:
- В ближайшее время, мне пройдётся (по)говорить с ней.
С какой целью, позвольте поинтересоваться...
Конечно специально!!! Я не хочу, чтобы они умели грамотно писать!!! :-D:-D:-D
Не спешите капитулировать!
В целом Вы правы. Ведь оба варианта, Вами приведенные, выражают модальность, а именно необходимость:
1) Мне НУЖНО (необходимо, следует, надо) с ней (по)говорить - general necessity.
2) Мне ПРИДЕТСЯ (я вынужден) с ней (по)говорить - more specific necessity... But still necessity, not ability or permission or desirability or preference or anything else. :-).
Источники: Толковые словари С. И. Ожегова и Т. Ефремовой.
Кстати, НУЖно и выНУЖден имеют общий корень.
Мне нужно = I need
Мне надо = I need (mild variant)
Мне следует = I should
Я вынужден = I have to (I'm forced to)
Я должен = I must
Я пойду = I shall (ought to)
These types of translations aren't very useful at all for people learning languages.
If someone wants to know the difference between Мне следует and Я должен it doesn't do much good to learn that one means "I should" and one means "I must." What you need to do is to study how the different variations are used in Russian and what the different shades of meaning are.
And also, why is Я пойду in your list? That means "I will go" not "I shall" or "I ought to".
Also phrases in:
необходимо
потребность
обязательно
But no need to confuse, when people are ready, they can work these and others in. Obviously, different meanings involved in each one.
Because we use "я пойду" or "я побегу", this kind of thing in the meaning of an immediate action, instead of a planned action, like "ну, я пошёл". This translates into a "shall-phrase", like "Shall I go now?" = Ну, я пошёл уже? or Ну что, пойду я уже.Quote:
And also, why is Я пойду in your list? That means "I will go" not "I shall" or "I ought to".
This is not quite the same as "I will go" = Я пойду (на концерт завтра)
необходимо - Вода необходима для жизни. Вам необходимо бросить курить. (Water is needed for life. You need to quit smoking.)
потребность - У человека есть потребность в воде. (Human need water)
обязательно - for sure. Я обязательно приду. (I am sure that I will come). necessarily. Чтобы выжить, обязательно пить воду. (It is necessary to drink water to stay alive)
I think you could also add to the list Мне стоит -- which can be understood as a rather weak "should". Similar to "It would probably make sense for me (to do XYZ)". So мне стоит means "I should" in the sense of "it would be the logical thing to do," not in the sense of "it is totally mandatory."
Of course, the more literal meaning of стоит is "it costs" or "it is worth".
This is what I'm trying to say. According to your logic, someone learning Russian should memorize the translation:
"я пошёл" = "I shall go"
Yes, it might be appropriate to translate it like that in certain contexts, but memorizing a tranlsation like this is ridiculous.
Or another example. You said:
Мне нужно = I need
Я вынужден = I have to (I'm forced to)
Я должен = I must
There's no difference in meaning in English between "I need to" "I have to" and "I must", but the three Russian phrases all have different meanings.
Oh really?Quote:
There's no difference in meaning in English between "I need to" "I have to" and "I must"
I question that also. (Need) is not equal to (have) is not equal to (must). Obviously in colloquial speech, people overlap the meanings/usage, but formally, they sometimes have some differences.
found reference:
Quote:
Originally Posted by First Certificate Expert Coursebook By Jan Bell and Roger Gower, Longman - must is used to express strong, personal obligation or necessity:
I must post the letter straightaway. (I, personally, feel it is necessary)
- have (got) to is used when the situation or someone else (not the speaker) makes it necessary:
I have to work late tonight. My boss says so.
And other need/have/must thingys: надобно и надлежать, a verb with incomplete declension, impersonal only?.