That's weird. From my Babylon dictionary:
обладать
v. possess, own; be master of; get; rejoice; enjoy
Printable View
That's weird. From my Babylon dictionary:
обладать
v. possess, own; be master of; get; rejoice; enjoy
Странно... Are there any examples with this meaning?
Here is another result:
обладать - Wiktionary
And one more result:
обладать (imperfect, intransitive) : to possess, to own, to be master of, to be in sexual connection with, etc.
"обладать весом" = to have weight
But, in the meaning of "possess" ( since it is formal ), the following construction is used most often (as you may know better) :
"у [ subject, genitive ] есть [ object, nominative ] ."
It's a quirk of English. To have something can be used like to have usufruct, that is to enjoy.
Usufruct - Wikipedia, the free encyclopedia
In other words, to possess, own, master, etc = to have usufruct, = to enjoy. Поняли?
Adding to what Seraph said, when "enjoy" means to "to have; to possess", it is most often followed by some abstract noun such as "advantage" or "benefit":
In both of the above examples, it would sound much more colloquial to replace "enjoy" with the appropriate form of "to have". (Or, for the second sentence, one could also use such verbs as "gain" or "get" or "experience," etc.)Quote:
This hotel enjoys the advantage of being near a lake that is popular with fishermen.
People who quit smoking will enjoy many benefits.
You can also say, for instance, "I have always enjoyed good health" -- but "He enjoyed poor health" is an impossible construction, because poor health is not an advantage or benefit. (Unless, perhaps, one is trying to make a living as a beggar, as in The Life of Brian: "The leper enjoyed the extra advantage of having no legs, because passersby gave him twice as much money." But obviously that's a rather unusual and artificial example!)
From Googling, I found such phrases as обладать преимуществом ("to possess an advantage"), so that would be one context where обладать could correctly be translated as "enjoy". But, again, using "enjoy" as a synonym for "have" is rather bookish-sounding, and is only possible in certain phrases.
Can I use нервничать in the sense that of "being anxious" as in:
Не надо так (пере)нервничать из-за твоих учителей
EDIT: "rile up" is also a good verb to what I'm trying to get here. "No need to get all riled up."
rile up -> become afraid, upset, worked up
Yes, you can.
Не надо так нервничать из-за твоих/своих учителей.
Не надо так расстраиваться из-за... (upset)
Не надо так бояться из-за... (become afraid)
Не надо так раздражаться из-за... (rile up)
Не надо так беситься из-за... (rile up, a bit rude, closer to "being mad")
Не надо выходить из себя из-за пустяков. (polite version)
Не надо так накручивать себя (or взвинчивать себя) из-за... (work up)
Перенервничать is perfective (future tense). You can't use it in the sentence, which needs present imperfective infinitive. For example: "Я боюсь, он перенервничает из-за этого" (perfective; in the future; sounds uncommon) = "Я боюсь, он будет нервничать из-за этого" (imperfective; in the future; sounds common). But it's Ok for the past: Я сильно перенервничала сегодня. Я перенервничала из-за экзамена.
I like this best..also never heard it beforeQuote:
Не надо так беситься из-за...
I thought to try "Перенервничаться" but the dictionary didn't confirm it as a word :(Quote:
Перенервничать is perfective (future tense). You can't use it in the sentence, which needs present imperfective infinitive.
Словарь мне подсказывает, что раздраЖить, ни разу не слышал этот глагол раньше =)
досадовать - чувствовать, испытывать досаду.
досаждать - ДОСАЖДАТЬ, досадить кому чем, делать неприятное, противное, неугодное; сердить, гневить, обижать, дразнить, докучать.
кажется смысл отличается от нужного нам.
Yes, it can mean that. But remember that we talk about the reflexive forms.
No, because although these verbs can be reflexive (досадоваться, досадиться), they sound awkward and archaic. We don't use them in this way in modern Russian.
По мне - всё едино: переживать, расстраиваться, огорчаться, нервничать, досадовать, - все они в конце концов означают "терять покой".
Единственно, что вместо "я досадую" надо говорить "мне досадно".
В то же время, выражение "не надо так досадовать" абсолютно законно, хотя не слишком распространено.
Ты должен чувствовать язык чтобы владеть его
ИЛИ
Ты должен чувствовать языком чтобы владеть им
?
1. You have to feel the language.
2. You have to feel with your tongue.
Владеть им в обоих случаях.
Да. Чувствовать языком - это как змея ощупывает предметы языком. Язык - инструмент получения ощущений. Instrumental.
Ты должен чувствовать язык, чтобы владеть им.
Чтобы владеть языком, ты должен его чувствовать.
Какая разница - "Я тебя скучаю" в противоположность "Я по тебе скучаю" ?
Я никогда не видел первый вариант. Когда имеется в виду "I miss you", я слышу только второй.
По результатам Google, мне кажется, что некоторые действительно говорят "я тебя скучаю". Это удивительно; для меня эта фраза звучит, как будто один человек делает, чтобы другому человеку было скучно.
Я тебя скучаю - не правильно.
Марк был прав, звучит как будто один человек делает так, чтобы другому человеку было скучно.
It sounds like a deliberate action for mangling the language.
One day you can hear "я за тебя скучаю" (= я по тебе скучаю). Don't speak like this, it's a horrible dialecticism from the South regions and Ukraine. (Yes, we have our own Texas/Alabama too.)
You should learn a new word: as an adverb - приемлемо (acceptable), as an adjective - приемлемый/приемлемая/приемлемое (m/f/n).
Это неприемлемо = It's unacceptable.
Не знаю откуда взялась идею что так дозволяющее. = Не знаю, откуда взялась (fem.) идея (fem.), что так можно/приемлемо/позволено.
Я сожалею что употреблялась "я тебя скучаю" в прошлом. Я и не знала что так неприемлемо. Запомню :) И спасибо!
"употреблялась" значит, что ты употребляла сама себя.
фраза употреблялась же
Тогда надо сказать по-другому:
Я сожалею что фраза "я тебя скучаю" употреблялась в прошлом.Quote:
Я сожалею что употреблялась "я тебя скучаю" в прошлом.
or
Я сожалею что "я тебя скучаю" употреблялось в прошлом.
Now you regret that this phrase was used in the past. Veeeeeeery ambigue.
Like you wish it had never been used at all.
Btw never heard this phrase.
Forever yours, your picky Medved :)
To my ears, "dialecticism" means "something related to the philosophical concept of dialectics." So "dialectism" is better if you're talking about regional differences. But even better than "a horrible dialectism from the South regions" would be some phrasing like "a horribly illiterate usage from the Southern dialects".
I'm about 99% certain that Valda meant "I'm embarrassed to say that I have often used the construction я тебя скучаю in the past." (Or, "I admit with shame that I've used it" or "I blush to confess that I have said it," etc.) In any case, it's a humorous exaggeration, so I'm not sure of the best way to express it in Russian. But it sounds a bit like "Мамочка, я больше не буду!"
Throbert, then a possible variant can be: Жаль что я раньше злоупотребляла этой фразой.
I can't judge from the mere phrase what she wanted to say because it sounds so very ambigue when said correctly, let alone if there are agreement mistakes.
Would this phrase be appropriate:
Я заметил ее употребление фразы "я скучаю тебя," дозволяющее предположить, что она плохо говорит по-русски.
dialecticism - definition of dialecticism by the Free Online Dictionary, Thesaurus and Encyclopedia.
dialecticism
1. a dialect word or expression.
2. dialectal speech or influence.
So, is it incorrect?
Back-translating to English:
I noticed her use of the phrase "я скучаю тебя," which suggests that she speaks Russian poorly.
I think it might be better to say:
Её употребление этой фразы говорит о том, что она не хорошо владеет русским языком.
Her use of this phrase attests to the fact that she doesn't speak Russian well.
Instead of говорит о том, что you could also say подсказывает о том, что ("it hints at the fact, that...")
And there are various other ways to express "it suggests to me" or "it leads me to believe" or "it makes me think," etc. A native speaker can give you better advice about which one sounds best in this context.
As I said, to my ears, "dialectism" belongs to linguistics, but "dialecticism" belongs to philosophy. However, others might disagree with me!
So to avoid confusion, I would recommend "dialect usage" or "regionalism". For instance,"Pronouncing wash as waRsh is a regionalism heard in Baltimore."
Is it possible to say "я скучаю без тебя"?
As far as I know:
Я скучаю без тебя. = Мне скучно без тебя. (It's dull/boring/not fun for me when you're not here.)
Я скучаю по тебе. = Мне грустно без тебя. (It's sad for me when you're not here; I miss you; I'm lonely without you.)
So the two aren't mutually exclusive, but the emphasis is different.