I'm doing a series of exercises abt idiomatic uses of плечо and I see:
Выносить - вынести на своих плечах
(lit.: to carry out on one's shoulders)
idiomatic use: to fulfill something hard or difficult.
In Russian its meaning is given as: справиться одному с чем-нибудь трудным.
My difficulty is in the dative that I don't understand what adds to the phrase. Furthermore I don't find government of dative for this verb, just instrumental case with "c". If its meaning is "to do something for somebody" it is different from "to do something by oneself" what seems to be the right meaning of the phrase. Is redundant this одному ? Thanks.



LinkBack URL
About LinkBacks




Reply With Quote
Говорит Бегемот:

But I have copied such as it is in the book. Just now I have modified the phrase. Such as you say is also in the dictionary "мне не спится"; "ему сладко спится". Perhaps the author was thinking in "мне не спаться" ?. It is the first mistake I find in it .

