Results 1 to 10 of 10
Like Tree3Likes
  • 1 Post By it-ogo
  • 1 Post By maxmixiv
  • 1 Post By Doomer

Thread: "I got hit" - Я получил удар? + нарываться на неприятности

  1. #1
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13

    "I got hit" - Я получил удар? + нарываться на неприятности

    I just wanna make sure google translate has it right. I want to know to say "I got hit" as in "I got hit by the edge of the bed"..."I got hit by a bike".... etc.

    is it Я получил удар?

  2. #2
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Valda View Post
    I just wanna make sure google translate has it right. I want to know to say "I got hit" as in "I got hit by the edge of the bed"..."I got hit by a bike".... etc.

    is it Я получил удар?
    дословно так и есть
    Но я не думаю что "I got hit by the edge of the bed" это правильно. Это выражение подразумевает активное действие с "нападающей" стороны, а кровать вряд ли может напасть
    "I got hit by a bike" - меня сбил велосипед/мотоцикл

    Это мое ИМХО
    посмотрим что скажут англоязычные

  3. #3
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,048
    Rep Power
    29
    " Я получил удар" is understandable but native speakers will hardly say anything like that. There are many ways of translation depending on the context. Keep in mind that Russians intensively use reflexive verbs and impersonal constructions.

    "I got hit by the edge of the bed" - Я ударился об угол кровати. Ударился - reflexive verb - "hit oneself".
    "I got hit by a bike" - Меня сбил мотоцикл. - "A bike knocked me down."
    "I got hit by an ugly stick" - меня ударили поганой метлой. - They hit me by an ugly stick.

    Doomer, Valda is an English speaker. You can find it out by checking h(is/er) latest posts.
    Deborski likes this.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  4. #4
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    13
    Thanks a lot it-ogo!

  5. #5
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    39
    Could one use the verb нарваться to express the meaning "I hit my leg against the bed" or "I bumped my arm on the bookshelf", etc.?

    This is a verb that I heard in the Russian version of a song from the musical Chicago -- the English lyrics "He had it coming, he only had himself to blame" are translated as Он сам нарвался, и в этом нашей нет вины. According to my dictionary, a possible translation of нарваться can be "to bump one's head." But what is the most general meaning of the verb?
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  6. #6
    Завсегдатай maxmixiv's Avatar
    Join Date
    Dec 2011
    Location
    Omsk, Russia
    Posts
    1,545
    Rep Power
    28
    It's possible, but unusual.
    Нарываются:
    - на мины (во время войны)
    - на вражескую засаду (во время войны)
    - на грабителей на тёмной улице
    - на мошенников в Интернете (если платишь деньги и не получаешь ничего взамен)
    - на неприятности (about rash men)
    - на предупреждение от модератора форума
    - на медведя в лесу
    и т.д и т.п.

    Высоцкий часто употреблял это слово, как в 鷹珞蓐蒡 茸骼?蓍 - "呈琺釿 鱚諷礦芬鞐"
    "Ты, Зин, на грубость нарываешься"

    Иначе говоря, должен быть элемент неожиданности, а кровать обычно стоит в определённом месте.
    alexsms likes this.

  7. #7
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    НАРВА́ТЬСЯ, -вусь, -вёшься; -ался, -алась, -а́лось и -ало́сь; сов., на кого (что) (разг.). Встретить кого-что-н., натолкнуться на что-н. (неприятное). Н. на грубияна. Н. на неприятность.

    | несов. нарываться, -аюсь, -аешься.

  8. #8
    Banned
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Chicago, IL
    Posts
    904
    Rep Power
    0
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    This is a verb that I heard in the Russian version of a song from the musical Chicago -- the English lyrics "He had it coming, he only had himself to blame" are translated as Он сам нарвался, и в этом нашей нет вины. But what is the most general meaning of the verb?
    "He had it coming" is a perfect analog
    "He had it coming" also can be translated as "он это заслужил" or "он сам виноват"
    CoffeeCup likes this.

  9. #9
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    24
    The 2 most widely occured meanings of нарваться are:

    1) Нарваться на что-то неожиданное. e.g. Нарваться на засаду в кустах. (it is very important that there is something unexpected is this case). Or Обама нарвался на жёсткую критику со стороны помощников Ромни (he did not expect it, he was unprepared, he was caught unprepared)

    2) just нарвался (without на). As in Он сам нарвался. Сам нарвался. Сами нарвались - теперь расхлёбывайте. Here нарваться means 'involved in a conflict, either deliberately or by accident'. Note, by the way, that it's very common to use the word сам in this meaning.

  10. #10
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    18,025
    Rep Power
    36

Similar Threads

  1. Удар в лицо
    By Dimitri in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 1
    Last Post: August 5th, 2006, 10:42 PM
  2. Держать удар
    By Darobat in forum Translate This!
    Replies: 15
    Last Post: April 21st, 2006, 04:59 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary