How would you translate the following:
1. You have to use screwdriver to open the device
2. Use a lot of force!
3. They use car to travel there
4. They use a lot of electricity
5. Have you ever used Adobe Photoshop?
How would you translate the following:
1. You have to use screwdriver to open the device
2. Use a lot of force!
3. They use car to travel there
4. They use a lot of electricity
5. Have you ever used Adobe Photoshop?
1. You have to use screwdriver to open the device - Для открытия прибора используйте отвёртку.
2. Use a lot of force! - Приложите значительное усилие!
3. They use car to travel there - Они воспользовались машиной, чтобы туда доехать.
4. They use a lot of electricity - Они потребляют много электроэнергии.
5. Have you ever used Adobe Photoshop? - Вы когда-нибудь работали с Фотошопом (в Фотошопе)? (Вы когда-нибудь пользовались Фотошопом?)
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
>воспользовались
Are you joking, is there really such a long word?
I don't see any problem with this word. But I admit that my translation was not too exact. For the present in your example it is better to use the verb "пользоваться": "Они пользуются машиной, чтобы туда доехать ". But for past and future tenses the word "воспользоваться" is more appropriate: "Они воспользуются машиной, чтобы туда доехать", "Они воспользовались машиной, чтобы туда доехать".Originally Posted by paasikivi
And please, don't dispute with me about Russian language.
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
I hope you are joking about this being a joke.Originally Posted by paasikivi
воспользовались is only 15 characters
Я взял палку и нож, мелки и бумагу и направился к холмам.
It's not a long wordOriginally Posted by paasikivi
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
"Selbstsch
En febrero, siete capas y un sombrero.
[quote=Vladi]"Selbstsch
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
when you get used to it, it's not that long.Originally Posted by paasikivi
You have to break it down:
вос- prefix (also found in many other verbs)
пользова- the main part of the verb
лись- the ending (always the same for 3rd person pl past)
Кому - нары, кому - Канары.
Кто скажет, где поставить кавычки, поставлю "пятёрку".Originally Posted by Guin
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
If you think that's long, you apparently haven't yet met up with достопримеч
«Они взяли машину, чтобы доехать туда»
или:
«Они воспользовались автомобилем, чтобы исследовать туристические достопримечательности» Ж)
Можно сказать следующее?
Они ехали по достопримечательностям на машине.
Бедные достопримечательностиOriginally Posted by basurero
Нет, basurero, так нельзя.
Можно сказать:
Они ехали на машине и осматривали достопримечательности.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
«Достопримечательности» are usually buildings and monuments or absctact things like beautiful places. You cannot use «по» because it looks like they were driving car on top of buildings and other things. Better to say «Они ехали среди (across) достопримечательностей на машине»
Мысли вслух:
Откуда вообще взялось такое длинное слово с непонятной конструкцией? «Примечательность» ещё имеет какой-никакой смысл: типа запоминающаяся весчь. А «досто» зачем? Что-то связанное с количеством? Если примечательностей больше ста, следует ли их называть «послестопримечательность »? Или сразу переходить к «дотысячепримечательности »?
По-моему, это звучит очень странно и смешно.Originally Posted by Tu-160
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
После первых ста достопримечательностей ты уже перестаешьпримечать любые примечательности, поэтому послестапримечательностей не бываетМысли вслух:
Откуда вообще взялось такое длинное слово с непонятной конструкцией? «Примечательность» ещё имеет какой-никакой смысл: типа запоминающаяся весчь. А «досто» зачем? Что-то связанное с количеством? Если примечательностей больше ста, следует ли их называть «послестопримечательность »? Или сразу переходить к «дотысячепримечательности »?
А вообще, это, наверное, корень от "достойный"
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |