"Until we reach success we will not stop".
Three suitors:
пока ...
пока (местоимение) не ...
до тех пор пока (местоимение) не ...
What is the difference between them?
"Until we reach success we will not stop".
Three suitors:
пока ...
пока (местоимение) не ...
до тех пор пока (местоимение) не ...
What is the difference between them?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
пока ... = до тех пор пока ... = while
пока ... не ... = до тех пор пока ... не ... = until
"Until we reach success we will not stop". - Пока мы не достигнем успеха, мы не остановимся.
Нет, это бессмыслица. Должно быть: До тех пор пока мы не достигнем успеха, мы не остановимся.
Пока не используется с формами совершенного вида.
пока = while, as long as. Указывает на процесс, который служит условием для другого процесса.
пока не = until. Указывает на событие, которое служит окончанием другого процесса.
Одну и ту же мысль можно высказать при помощи "пока" и "пока не", но её требуется оформлять по-разному. Ср.:
"Пока солнце светит, мы будем идти". Т.е. солнце светит (процесс 1) -> мы идём (процесс 2).
"Пока солнце не сядет, мы будем идти". Т.е. солнце не село (событие не наступило) -> мы идём (процесс); солнце сядет (событие наступит) -> мы не будем идти (процесс прекратится).
Lampada please change the title of the post: until.
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Ι didn't want to call you, until I find something interesting to tell you
Я не хотел позвонить тебе, пока я не найду что-то интересное сказать тебе.
Правильно?
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
hmm, technically:
Я не хотел звонить тебе, пока у меня не было чего-нибудь интересного рассказать.
Still kind of wierd. I'd personally say: Я тебе не (по)звонил, потому что не хотел попусту болтать or something like that
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
iCake when you want to speak quickly you just have to translate what you have in your mind at your mother language.
You don't make three versions in your mind and you pick the most "russian".
I told her my version. Lets hope she understood!!!!!!
Thank you as always.
I am glad that you are more active now!
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Well, yeah. Sorry. Anyway, you told HER? I thought it was a business thing. So... if it's not and especially if it's a romantic thing, don't send her my version, because it can offend her. She can go about like "talking to me is a waste of your time?!" Well, because of the word попусту.
Sorry It's perfectly okay in a business like environment though
I do not claim that my opinion is absolutely true.
If you've spotted any mistake in my English, please, correct it. I want to be aware of any mistakes to efficiently eliminate them before they become a habit.
Исправите мой ошибки, пожалуйста. Я хочу учиться.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |