Results 1 to 15 of 15

Thread: unapologetically

Hybrid View

  1. #1
    Властелин Valda's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Location
    Израиль
    Posts
    1,296
    Rep Power
    14
    Heh,

    Well you nailed it by saying
    Well, coming from the word structure it should be "without apologies" or without some formal phrases to soften the speech.
    Imagine a situations where there might be something to apologize for. For instance Bush and the War in Iraq. We can say "Bush unapologetically spoke about the importance of the Iraq war"... so Bush isn't showing any signs of apology/regret about the criticism laden against him (for starting/continuing the war) or tries to soften the speech in any way. So pretty much exactly like you said.
    "Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб

    "В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то

  2. #2
    kib
    kib is offline
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jul 2011
    Location
    Russia, Pyatigorsk
    Posts
    196
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Valda View Post

    Imagine a situations where there might be something to apologize for. For instance Bush and the War in Iraq. We can say "Bush unapologetically spoke about the importance of the Iraq war"... so Bush isn't showing any signs of apology/regret about the criticism laden against him (for starting/continuing the war) or tries to soften the speech in any way. So pretty much exactly like you said.
    В данном случае самым точным я считаю без зазрения/угрызений совести. Но это характеризует скорее Буша, а не его речь. Английское же предложение, мне кажется, характеризует именно речь. Хотя, по-моему, здесь не велика разница, на чем сделать акцент.


    In this case the most exact phrase I think would be без зазрения/угрызений совести (not be conscience-stricken). But that describes Bush's personality and not his speech. On the contary, the English version is more about his speech. But I personally see little difference here which one to stress.
    Я изучаю английский язык и поэтому делаю много ошибок. Но я не прошу Вас исправлять их, Вы можете просто ткнуть меня носом в них, или, точнее, пихнуть их мне в глаза. I'm studying English, and that's why I make a lot of mistakes. But I do not ask you to correct them, you may just stick my nose into them or more exactly stick them into my eyes.
    Всё, что не делается, не всегда делается к лучшему
    Но так же не всегда всё, что не делается, не делается не к худшему. : D

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary