Mistress is хозяйка, not любовница in the given context.
The difference of meaning is quite dramatic :)
Printable View
Mistress is хозяйка, not любовница in the given context.
The difference of meaning is quite dramatic :)
I hope by now, there is no problem with the first sentence. As far as the second one, the text that you are translating has been already translated. You can find the whole thing at:Quote:
Originally Posted by sperk
russianmentor.net/RussianLibrary/section_03/efrn_03_69.htm
На пути к Чёрному морю, у нас такая цепь сложностей, что хоть кого остальным.
On the way to the Black Sea, we encounter such a chain of difficulties that all else pales in comparison.
К сожалению, дальше я не очень поняла... Но ты, наверное, шутишь?Quote:
Originally Posted by charlestonian
I hope you realize that the sentence "На пути к Чёрному морю, у нас такая цепь сложностей, что хоть кого остальным" doesn't make sense, unlike its English "translation".Quote:
Originally Posted by charlestonian
I am not joking. Check it out, go to that link. Though, I think it should be что хоть кого остановит (and, the translator understood it)Quote:
Originally Posted by Оля
Прости, пожалуйста, а ты не пробовал читать предыдущих ораторов? :DQuote:
Originally Posted by charlestonian
Jesus Christ... I saw it, I am simply confirming itQuote:
Originally Posted by Оля
- Меньше народу стало звонить?
- Столько же. Звонят, и цены сейчас - никого не удивишь.