I'm trying to read this article on Vesti.ru (Вести.Ru: Самара: битва за детский сад), and the first paragraph is interesting for a student of Russian. It uses the word приходиться in two different ways, and the final phrase is hard to interpret.
Vesti.ru:В Самаре родителям приходится сутками дежурить, чтобы записать детей в сад. Стоят и днем, и ночью. На одно место приходится 100 человек! Всего в очереди на сад в Самаре числятся 18 тысяч человек, и власти обещают решить эту проблему только года через три-четыре.
My translation:
In Samara, parents are having to hold vigil around the clock in order to enroll their children in kindergarten. They stand (stay) both day and night. There are 100 people for each available spot (in the schools). Overall, the people in the queue for kindergarten in Samara totals 18 thousand, and the local government promises to solve the problem within three or four years.
Or does "...только года через три-четыре" mean "Only after three or four years"?