Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
P.S. Another common phrase in English is "[to go/perform/serve/fight] above and beyond the call of duty". This is a traditional construction used in giving awards and medals for military service, and as far as I know, the phrase "to go above and beyond" as used by Valda is a shortening of the military phraseology.

Wikipedia gives me the impression that "превышать долг службы" might be the correct Russian equivalent, but maybe someone could correct this.
it might be hard to find the exact equivalent in Russian, can't think of anything off the top of my head.
most likey there is no the exact equivalent

in the military context you can say -

за доблестное выполнение воинского долга,
за блестящее выполнение боевой задачи (concrete miliary operation),
I have made those up, but they all make sense

"превышать долг службы" - not used

in the science and research context you can say - за выдающиеся заслуги в области танкостроения (и т.п.)