Results 1 to 8 of 8
Like Tree6Likes
  • 2 Post By
  • 1 Post By
  • 1 Post By Throbert McGee
  • 1 Post By
  • 1 Post By alexsms

Thread: Today you went "above and beyond"

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    From Googling, I also found the phrase "превзойти Ирода в жестокости" -- literally, "to surpass/exceed/outdo Herod in cruelty". (But the usual expression in English is "to out-Herod Herod").

    P.S. Another common phrase in English is "[to go/perform/serve/fight] above and beyond the call of duty". This is a traditional construction used in giving awards and medals for military service, and as far as I know, the phrase "to go above and beyond" as used by Valda is a shortening of the military phraseology.

    Wikipedia gives me the impression that "превышать долг службы" might be the correct Russian equivalent, but maybe someone could correct this.
    alexsms likes this.
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Jul 2010
    Location
    Russia
    Posts
    1,037
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    P.S. Another common phrase in English is "[to go/perform/serve/fight] above and beyond the call of duty". This is a traditional construction used in giving awards and medals for military service, and as far as I know, the phrase "to go above and beyond" as used by Valda is a shortening of the military phraseology.

    Wikipedia gives me the impression that "превышать долг службы" might be the correct Russian equivalent, but maybe someone could correct this.
    it might be hard to find the exact equivalent in Russian, can't think of anything off the top of my head.
    most likey there is no the exact equivalent

    in the military context you can say -

    за доблестное выполнение воинского долга,
    за блестящее выполнение боевой задачи (concrete miliary operation),
    I have made those up, but they all make sense

    "превышать долг службы" - not used

    in the science and research context you can say - за выдающиеся заслуги в области танкостроения (и т.п.)
    Throbert McGee likes this.

  3. #3
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    Quote Originally Posted by alexsms View Post
    it might be hard to find the exact equivalent in Russian, can't think of anything off the top of my head.
    most likey there is no the exact equivalent

    "превышать долг службы" - not used
    I found that construction in the Russian Wikipedia article about the U.S. Medal of Honor (i.e., it was a Russian author's translation of the English phrase).
    Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"

Similar Threads

  1. Replies: 1
    Last Post: April 3rd, 2014, 12:35 AM
  2. Replies: 13
    Last Post: February 24th, 2012, 07:09 PM
  3. Replies: 12
    Last Post: November 22nd, 2010, 08:37 PM
  4. Replies: 14
    Last Post: March 24th, 2010, 04:03 PM
  5. How to say "Bless our home" and "Happy Holidays" in Russian?
    By Ruby Daniels in forum How do you Say... in Russian?
    Replies: 5
    Last Post: December 19th, 2009, 03:29 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary