From Googling, I also found the phrase "превзойти Ирода в жестокости" -- literally, "to surpass/exceed/outdo Herod in cruelty". (But the usual expression in English is "to out-Herod Herod").
P.S. Another common phrase in English is "[to go/perform/serve/fight] above and beyond the call of duty". This is a traditional construction used in giving awards and medals for military service, and as far as I know, the phrase "to go above and beyond" as used by Valda is a shortening of the military phraseology.
Wikipedia gives me the impression that "превышать долг службы" might be the correct Russian equivalent, but maybe someone could correct this.



6Likes
LinkBack URL
About LinkBacks




Говорит Бегемот:
Reply With Quote
