How do you say above and beyond in Russian in the sense of
"You usually help me but today you went above and beyond"
How do you say above and beyond in Russian in the sense of
"You usually help me but today you went above and beyond"
"Особенно упорно надо заниматься тем, кто ничего не знает." - Като Ломб
"В один прекрасный день все ваши подспудные знания хлынут наружу. Ощущения при этом замечательные, уверяю вас." -Кто-то
сегодня вы превзошли самих себя.
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
From Googling, I also found the phrase "превзойти Ирода в жестокости" -- literally, "to surpass/exceed/outdo Herod in cruelty". (But the usual expression in English is "to out-Herod Herod").
P.S. Another common phrase in English is "[to go/perform/serve/fight] above and beyond the call of duty". This is a traditional construction used in giving awards and medals for military service, and as far as I know, the phrase "to go above and beyond" as used by Valda is a shortening of the military phraseology.
Wikipedia gives me the impression that "превышать долг службы" might be the correct Russian equivalent, but maybe someone could correct this.
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
it might be hard to find the exact equivalent in Russian, can't think of anything off the top of my head.
most likey there is no the exact equivalent
in the military context you can say -
за доблестное выполнение воинского долга,
за блестящее выполнение боевой задачи (concrete miliary operation),
I have made those up, but they all make sense
"превышать долг службы" - not used
in the science and research context you can say - за выдающиеся заслуги в области танкостроения (и т.п.)
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |