Quote Originally Posted by Valda View Post
Can you use those words in a sentence please? (After a comma normally comes a synonym, but those words after the comma in your definitions are not synonymous so they got me a tad confused)
Yes, I pointed out different meanings of those new verbs, not synonymous. There are too many meanings to make here full description for each.

belay that! — отставить!
Recover! — отставить!
to revoke a command — отставить приказание
to drop smb. from command — отставить кого-л. от командования
to put off the glass - отставить стакан

to display goods in a shop-window — выставить товары в витрине магазина
to turn smb. out of doors — выставить кого-л. за дверь
he bummed me for $5 — он выставил меня на пять долларов
to air the bedding — выставить на солнце /сушить/ постельные принадлежности
to set a guard on a bridge — выставить охранение на мосту

(again it is a mixture of different possible meanings but they have something in common - the way of thinking about it)

For доставить as "to afford some positive feeling to smb." one should point out the feeling: "Доставить радость", "доставить удовольствие". In fact it is a series of set phrases rather than a function of verb itself.