I wanted to translate the following expression:
Today I would like to take some customers to dinner.
My translation is: Сегодня я хотел бы забрать какие-то / некоторых клиентов на ужин.
What is the correct translation.
I wanted to translate the following expression:
Today I would like to take some customers to dinner.
My translation is: Сегодня я хотел бы забрать какие-то / некоторых клиентов на ужин.
What is the correct translation.
Чем больше слов, тем меньше они стоят.
Сегодня я хотел бы взять [с собой] некоторых клиентов на ужин.
Sounds a bit awkward, but grammatically correct. I would use несколько клиентов, or кое-каких (if you know who they are).
"Забрать" implies that you take someone at the specific place and after that you go with them somewhere.
Я заберу детей из школы, и мы вместе поедем в кино.
Я заберу клиентов в офисе, и мы пойдем на обед.
In this context "взять" means these customers are invited by you. You may come there together or separately, it's not specified.
Он стеснялся поговорить с девушкой. (coz he felt shy)"He hesitated to speak to girl"
Он не решался поговорить с девушкой. (we don't know why)
Он колебался и не открыл новый бизнес."He hesitated and he didn't open a new business"
Он не решался открыть новый бизнес, и в итоге не открыл.
"Колебаться" implies an oscillation, as if your mind "oscillates" and you can't make a decision.
"Стесняться" means that a person feels shy and can't bring themselves to do something.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |