hi all,

my dictionary says that in russian the verb "to shoot" is :
strelyat' / vystrelit' (or vystrel'nut')

why such a far-fetched perfective form ?

why not :
strelyat' / vystrelyat'
or
strelit' / vystrelit'

I see that almost all the time with russian verbs, the construction of the perfective form follows one of a few rules that seem to make sense. here we have two rules (addition of a prefix+ transformation of "ya" in "i") at the same time.
I really don't understand and even though I very well know that in every language, a few things have to be learned by heart and not understood, I'd still like to know if I missed something here.

thanks in advance for the possible explanation