strelyat' / vystrelit' clarification needed:)
  hi all,
 
my dictionary says that in russian the verb "to shoot" is :
strelyat' / vystrelit'  (or vystrel'nut')
 
why such a far-fetched perfective form ?
 
why not :
strelyat' / vystrelyat'
or
strelit' / vystrelit'
 
I see that almost all the time with russian verbs, the construction of the perfective form follows one of a few rules that seem to make sense. here we have two rules (addition of a prefix+ transformation of "ya" in "i") at the same time.
I really don't understand and even though I very well know that in every language, a few things have to be learned by heart and not understood, I'd still like to know if I missed something here.
 
thanks in advance for the possible explanation:)
     Re: strelyat' / vystrelit' clarification needed:)
  It's called "double perfectivization".
 
ронять - уронить
кусать - укусить
сажать - посадить
вешать - повесить
 
Just memorise it. Most things in languages dont make sense and don't follow set rules.
     Re: strelyat' / vystrelit' clarification needed:)
  Of course there should be some intuitive logic but it is not so straightforward. Get used to language and in the meantime you will feel it.