Вы хотите сказать, что во французском "partie" звучит палатализованный "ть" как в русском "тип"? Я не настолько большой знаток французского, но помню, что в первом же уроке самоучителя говорилось: согласные во французском языке не смягчаются перед звуком "i". Возможно, там и присутствует какая-то минимальная палатализация, но она не сопоставима с русской, и можно сказать, что её там практически нет. Как мне кажется, там "ti" звучит так, как ни один русский не произносит: русское зубное непридыхательное (но твёрдое!) "т" + русский "и".
По меньшей мере, меня это удивляет. Всегда слышал об обратном.
Вот первое что попалось под руку сейчас: история / Французский язык / Главная / Незнайка
Цитата:
" 1. Во французском языке отсутствует п а л а т а л и з а ц и я, т.е. со гласные не смягчаются перед гласными переднего ряда. Так, например, в словах tir, telephone, directeur произносятся твердые [t], [l], [d], [r], в то время как в русском языке в соответствующих случаях произносятся мягкие согласные: 'тир', 'телефон', 'директор'.
Чтобы избежать палатализации, надо следить за тем, чтобы при артикуляции согласного не было добавочной работы средней части языка, т.е. чтобы средняя часть языка не поднималась к твердому нёбу. Сравните: 'тир' и tir.
"
И вот ещё: http://www.france-ecole.ru/lecons/3_...onciation.html
Это, что, ошибка? Если ошибка, то почему об этом кричат по крайней мере все те 2-3 учебника в твёрдом переплёте, что я держал в руках? Или это какой-то преподавательский "миф"?
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |