Quote Originally Posted by impulse View Post
I always confuse the transative/intransitive concept in Russian. How can I distinguish between them? Thanks alot.
There are two answers: a simple one and a complex one.

The simple answer: it is very easy. A transitive verb is a verb which can take a direct object. A direct object means the object on which the action is performed. In Russian, the direct object is expressed with Accusative + No Preposition.

Examples: я читаю книгу, я вижу тебя, я люблю её, я понимаю это слово, я знаю ответ etc.

An intransitive verb cannot take any direct object: я работаю, я иду, я сплю, я отдыхаю etc. In English, you cannot say "I work something, I go something, I sleep something, I rest something", can you?

The complex answer will take longer to explain.

Quote Originally Posted by impulse View Post
Do I understand it right:

1-поехать к морю : Means to go to a place for both the sea and sight seeing
2-поехать на море : Means ony to go to a place for the sea (just for swimming and sunbathing)
Basically yes, but it is not so strict. The second option (поехать на море) can be used for both in reality, it is much more common.
"Поехать к морю" is usually more specific, and your definition seems fine to me

Actually, you have to understand what prepositions mean:
"на море" is just "to the sea itself" (it may or may not imply other things)
"к морю" is more like "towards the sea" or "to some place which is near the sea".

"Поехать к морю" can be even used if you go for a business trip to a city which is located on the seaside, but you do not have time for swimming and sunbathing at all.

If you use "на море", you will never mistake.

It is easier to explain with "пойти" verb. Imagine, you are already at the seaside (in a city/town on the seashore).
If you propose your friends to walk to the beach itself for swimming/sunbathing, the only option you say is "Пошли на море!".
If you say "пошли к морю!" it would be understood as if you just want to approach the sea in order to look at it. Or maybe you are going to reach some point not far from the sea for something else (just to sit on a bench and to talk, or there is a cafe near the beach) etc.
With "пойти" the difference is felt better.