Results 1 to 10 of 10

Thread: Is this right?

  1. #1
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    12

    Is this right?

    Он позаботился о том, чтобы это было помнившее простой церемонией.

    Другими словами: он установил простую церемонию для того, чтобы люди об этом (случае) вспоминали.

    Спасибо заранее!
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2008
    Posts
    209
    Rep Power
    11
    Он позаботился о том, чтобы это было помнившее простой церемонией.

    Другими словами: он установил простую церемонию для того, чтобы люди об этом вспоминали.

    Спасибо заранее

    not a native speaker of Russian, but I would have said:

    он постарался сделать так, чтобы церемония была незабываемой/ запоминающейся

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    17
    Well done John!

    Kot, would you like to write what you want to say in English?
    Я так думаю.

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    Можно сказать проще:

    Он установил памятную традицию.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  5. #5
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    12
    Хорошо, дело в том, что сегодня, после захода солнца, будет отмечаться Вечеря Господня. Это будет 14 нисана по еврейскому каландарю, и соответствует началу дня, в который Иисус был распят.

    Я хотел сказать, что в Луки 22:19, 20 Иисус устоновил Вечерю как ежегодное празднование для того, чтобы было отмечено соглашение, которое он заключил со своими верными апостолами - для того, чтобы люди и впредь вспоминали об этом.

    Я просто хочу узнать как правильно построить мое первое предложение. Как правильно перевести "remembered" в таком предложении?

    Спасибо!
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    Хорошо, дело в том, что сегодня, после захода солнца, будет отмечаться Вечеря Господня. Это будет 14-го нисана по еврейскому календарю, и это соответствует началу дня, в который Иисус был распят.

    Я хотел сказать, что в Евангелии от Луки 22:19, 20 сказано, что Иисус установил Вечерю как ежегодное празднование для того, чтобы было отмечено соглашение, которое он заключил со своими верными апостолами - для того, чтобы люди и впредь вспоминали об этом.

    Я просто хочу узнать, как правильно построить мое первое предложение. Как правильно перевести "remembered" в таком предложении?

    Спасибо!
    Мне кажется, по-русски фраза должна быть построена по-другому. Remembered здесь нельзя перевести буквально. Можно сказать:
    Иисус повелел ежегодно праздновать Вечерю в память о его соглашении(?) с апостолами.
    (Но мне не очень понятно, что здесь значит "соглашение").
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by Оля
    Мне кажется, по-русски фраза должна быть построена по-другому. Remembered здесь нельзя перевести буквально. Можно сказать:
    Иисус повелел ежегодно праздновать Вечерю в память о его соглашении(?) с апостолами.
    (Но мне не очень понятно, что здесь значит "соглашение").
    Спасибо большое, Оля!

    Извини, я немножко путался. Я хотел сказать, что это было в память о его жертве. Но он также на этот вечер заключил завет, т.е. соглашение, с апостолами.

    Как это звучит:

    "Иисус установил празднование Вечери в память о его жертве простой церемонией." (Затем объяснится что это за церемония.)

    Но ближе к оригиналу было бы это:
    "Иисус позаботился о том, чтобы Вечеря праздновалась в память о его жертве простой церемонией."
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  8. #8
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,874
    Rep Power
    22
    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    Извини, я немножко запутался. Я хотел сказать, что это было в память о его жертве. Но он ещё в этот вечер заключил завет, т.е. соглашение, с апостолами.

    Как это звучит:

    "Иисус установил празднование Вечери в память о его жертве простой церемонией." (Затем объясняется, что это за церемония.)

    Но ближе к оригиналу было бы это:
    "Иисус позаботился о том, чтобы Вечеря праздновалась в память о его жертве простой церемонией."
    "Простой церемонией" неправильно и неуместно звучит в обоих предложениях. Без этих слов оба предложения звучат вроде бы правильно... Но мне кажется, что "о его жертве" надо сказать как-то по-другому. Иначе непонятно, даже при том, что все знают контекст. Хотя, может, я неправа.
    Если ты очень хочешь сказать про "простую церемонию", то можно так:
    Иисус установил простую церемонию празднования Вечери...
    или
    Иисус позаботился о том, чтобы ежегодно в виде простой церемонии (в память о его жертве) праздновалась Вечеря.
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  9. #9
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Somewhere on the planet
    Posts
    776
    Rep Power
    12

    Re: Is this right?

    Quote Originally Posted by Matroskin Kot
    Он позаботился о том, чтобы это было помнившее простой церемонией.
    Это предложение звучит не по-русски и я ни за что бы не понял его значение).
    он установил простую церемонию для того, чтобы люди об этом (случае) вспоминали.
    Уже понятнее, но тоже не очень лаконично. Я не знаю оригинал этой фраза, но "установил" тут не верное слово. Вероятно в оригинале был "fix", тогда переводить нужно - "подготовил".

    По моим прикидкам это должно звучать так: "Он подготовил церемонию для того, чтобы пришедшие на неё люди вспоминали об этом событии".
    http://i58.photobucket.com/albums/g2...us/mage7yu.jpg
    God granted me the serenity to accept the things
    I cannot change
    Courage to change the things I can
    And wisdom to know the difference

  10. #10
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    12
    Спасибо всем за помощь. Я в шоке, как сложно это было.

    Теперь я ложусь поспать...
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary